abaev-xml/entries/abaev_ædærsgæ.xml

122 lines
6.8 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ædærsgæ</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ædærsgæ" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240127T152937+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5099e66" type="lemma"><orth>ædærsgæ</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d5099e69">
<sense xml:id="sense_d5099e70">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>смело</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>boldly</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5099e79">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свободно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>freely</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5099e89">
<sense xml:id="sense_d5099e90">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>старательно</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>diligently</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5099e99">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как следует</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>properly</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5099e109">
<abv:example xml:id="example_d5099e111" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>cættæ j dæddunmæ mæ curd fat nixkʼurcc ældartæn
<oRef>ædærsgæj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>моя быстрая пуля готова, не боясь, дать отпор князьям</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my quick bullet is ready, without fear, to fight back the princes</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>71</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5099e133" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mardtan æznag <oRef>ædærsgæj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы поражали врага смело</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we killed the enemy bravely</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/>
<biblScope>149</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5099e155">
<quote>ʒūryn ḱī wændy ūj bærc <oRef>ædærsgæ</oRef> ærramæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто отважится говорить свободно с сумасшедшим!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>who dares to speak freely with a madman!</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>97</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5099e174">
<quote><oRef>ædærsgæ</oRef> sæ nwærsta aly byzǧ˳yrty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(мать) их (детей) старательно кутала во всякое тряпье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(the mother) diligently wrapped them (the children) up in rags</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w>æ-tærsgæ</w>, собственно <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">безбоязненно</q></gloss>, от <ref type="xr" target="#entry_tærsyn"><w>tærsyn</w>
<gloss><q>бояться</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <w>æ-tærsgæ</w>, literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">fearlessly</q></gloss>, from <ref type="xr" target="#entry_tærsyn"><w>tærsyn</w>
<gloss><q>to fear</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>