83 lines
5.3 KiB
XML
83 lines
5.3 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ædta</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ædta" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240128T124440+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d3221e66" type="lemma"><orth>ædta</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3221e72">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тогда</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>then</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3221e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3221e84">
|
|||
|
<quote><oRef>ædta</oRef> e ba æz æxwædæg dæn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>так я и есть он самый</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>but then I am exactly that person (lit. <q rendition="#rend_doublequotes">him</q>)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>8<hi rendition="#rend_subscript">15</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3221e103">
|
|||
|
<quote><oRef>ædta</oRef> dæ næ warzuj næ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>должно быть, он не любит тебя, нет</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240128T124309+0300" comment="Abaev has "должно быть" (it must be), but there is no indication that wædta has a modal meaning (other than by implicature)"?>then<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
he does not love you, no</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>11<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d3221e122">
|
|||
|
<quote><oRef>ædta</oRef> co</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в таком случае иди</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in that case, go</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>16<hi rendition="#rend_subscript">12</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <phr><ref type="xr" target="#entry_wæd_1">wæd</ref>-ta</phr>;
|
|||
|
для отпадения начального <c>w</c> ср. <ref type="xr" target="#entry_yssæʒ"/>,
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_ævz-"/>, <ref type="xr" target="#entry_aryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_Acyrūxs"/>. См. <ref type="xr" target="#entry_wæd_1"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <phr><ref type="xr" target="#entry_wæd_1">wæd</ref>-ta</phr>; for elision of the initial <w>w</w> cf. <ref type="xr" target="#entry_yssæʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævz-"/>, <ref type="xr" target="#entry_aryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_Acyrūxs"/>.
|
|||
|
See <ref type="xr" target="#entry_wæd_1"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|