abaev-xml/entries/abaev_ædta.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

83 lines
No EOL
5.3 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ædta</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ædta" xml:lang="os-x-digor" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240128T124440+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3221e66" type="lemma"><orth>ædta</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d3221e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тогда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>then</q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3221e82">
<abv:example xml:id="example_d3221e84">
<quote><oRef>ædta</oRef> e ba æz æxwædæg dæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>так я и есть он самый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>but then I am exactly that person (lit. <q rendition="#rend_doublequotes">him</q>)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>8<hi rendition="#rend_subscript">15</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3221e103">
<quote><oRef>ædta</oRef> dæ næ warzuj næ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>должно быть, он не любит тебя, нет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240128T124309+0300" comment="Abaev has &quot;должно быть&quot; (it must be), but there is no indication that wædta has a modal meaning (other than by implicature)"?>then<?oxy_comment_end ?>
he does not love you, no</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>11<hi rendition="#rend_subscript">4</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3221e122">
<quote><oRef>ædta</oRef> co</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в таком случае иди</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in that case, go</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>16<hi rendition="#rend_subscript">12</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <phr><ref type="xr" target="#entry_wæd_1">wæd</ref>-ta</phr>;
для отпадения начального <c>w</c> ср. <ref type="xr" target="#entry_yssæʒ"/>,
<ref type="xr" target="#entry_ævz-"/>, <ref type="xr" target="#entry_aryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_Acyrūxs"/>. См. <ref type="xr" target="#entry_wæd_1"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <phr><ref type="xr" target="#entry_wæd_1">wæd</ref>-ta</phr>; for elision of the initial <w>w</w> cf. <ref type="xr" target="#entry_yssæʒ"/>, <ref type="xr" target="#entry_ævz-"/>, <ref type="xr" target="#entry_aryn"/>, <ref type="xr" target="#entry_Acyrūxs"/>.
See <ref type="xr" target="#entry_wæd_1"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>