abaev-xml/entries/abaev_ægas.xml

354 lines
22 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ægas</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ægas" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T195035+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1425e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ægas</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d1425e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ægas</orth><form type="variant"><orth>igas</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1425e72">
<sense xml:id="sense_d1425e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>весь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whole</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1425e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>целый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>entire</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1425e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>здоровый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>healthy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1425e100">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>живой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>alive</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d1425e143">
<re xml:id="re_d1425e145">
<form xml:id="form_d1425e147" type="lemma"><orth>ægasæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1425e150">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>всего</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>altogether</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d1425e161">
<form xml:id="form_d1425e163" type="lemma"><orth><oRef>ægas</oRef>
qæw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1425e166">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>весь аул</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the whole village</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d1425e178">
<form xml:id="form_d1425e180" type="lemma"><orth>ūdægas</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1425e183">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>живой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>alive</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d1425e194">
<form xml:id="form_d1425e196" type="lemma"><orth>særægas</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1425e199">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>невредимый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>unscathed</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d1425e210">
<form xml:id="form_d1425e212" type="lemma"><orth>jæ cæf bajgas</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1425e215">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его рана зажила</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his wound healed</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d1425e226">
<form xml:id="form_d1425e228" type="lemma"><orth>ægas cū!</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1425e231">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>добро пожаловать!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>welcome!</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Форма <w>jegas</w>, приводимая Вс.
<name>Миллером</name>, а за ним и другими (<name>Мunkácsi</name>,
<name>Sköld</name>), представляет, по-видимому, результат неточно
понятого сочетания <oRef>ægas</oRef> с притяжательным местоимением:
<w></w> + <oRef>ægas</oRef><w>jegas</w>.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">The form <w>jegas</w> cited by Ws.
<name>Miller</name>, and others following him (<name>Munkácsi</name>,
<name>Sköld</name>), is probably the result of a misunderstanding of the
combination of <oRef>ægas</oRef> with a possessive pronoun: <w></w> +
<oRef>ægas</oRef><w>jegas</w>.</note>
</re>
<re xml:id="re_d1425e245">
<note type="comment" xml:lang="ru">Ср. также </note>
<note type="comment" xml:lang="en">Cf. also </note>
<form xml:id="form_d1425e253" type="lemma"><orth>ægæssad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1425e256">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>здоровье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>health</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1425e268">
<abv:example xml:id="example_d1425e270" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fat <oRef>ægas</oRef> rænǧæ raxæssidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стрела уносила целый ряд (людей)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the arrow carried away a whole row (of people)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>14<hi rendition="#rend_subscript">15</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1425e292">
<quote><oRef>ægas</oRef> mæj fæsadī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>целый месяц он прохворал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he was ill for a whole month</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1425e307">
<quote><oRef>ægas</oRef> dunejyl ærzyldī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он обошел весь свет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he travelled all over the world</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1425e322">
<quote>næ afæʒy myzd — <oRef>gasæj</oRef> īw xory kæfoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наша годичная выручка — всего один совок зерна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our annual revenue is just one scoop of grain</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1425e341">
<quote>se <oRef>gasy</oRef> razæj — Inaly ærtæ fyrty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>впереди всех — три сына Инала</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in front of all there are the three sons of Inal</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1425e361">
<quote>næ mard ū, næ <oRef>ægas</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он не мертв и не жив</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he is neither dead nor alive</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1425e417" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæn <oRef>odægasæj</oRef> dæwæn neci oʒænæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пока я жив, ничего с тобой не будет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as long as I am alive nothing will happen to you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>6<hi rendition="#rend_subscript">67</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1425e439" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæjgæ <oRef>ægæssadæ</oRef> wæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>больной пусть поправится</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let the patient get better</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d1425e110">
<form xml:id="form_d1425e112" type="lemma"><orth><oRef>rajgas</oRef>
kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1425e115">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>воскресить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to resurrect (tr.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d1425e376" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>oj ramarunæj dæ furt <oRef>igas
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T194611+0300" comment="this example is a bit complicated because without the preverb, kænyn can have intransitive meaning, but Abaev only gives preverbal forms for the complex verbs…"?>kænʒænæj<?oxy_comment_end ?></oRef>?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от того, что ты убьешь его, разве воскреснет твой сын?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>will killing him make your son alive again?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<quote>yswaʒ mæ styn, æmæ dyn æj <oRef>rajgas kænʒynæn</oRef> de
fsymæry</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дай мне встать, и я оживлю твоего брата</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let me get up, and I will revive your brother</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d1425e126">
<form xml:id="form_d1425e128" type="lemma"><orth><oRef>rajgas</oRef>
wyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1425e131">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>воскреснуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be resurrected</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Есть предположение, что начальное <c>æ</c> — негативная частица,
а <w>gas</w> — из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kas-</w> со значением
<gloss><q>уменьшать</q></gloss> и пр.</mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_kæstær"/>), ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1425e549" xml:id="mentioned_d1425e466" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kastan</w>
<gloss><q>уменьшать(ся)</q></gloss></mentioned>. Очевидна связь со
<mentioned corresp="#mentioned_d1425e557" xml:id="mentioned_d1425e474" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ἀκασας</w> (<gloss>собственное имя</gloss>, <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
<biblScope>IV 248</biblScope></bibl></note>)</mentioned>. Связь с
<ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæsyn</w>
<gloss><q>смотреть</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>
<biblScope xml:lang="ru">, стр. 323</biblScope></bibl>) мало вероятна. Для
выражения <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">целости</q></gloss>
негативным образованием ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1425e574" xml:id="mentioned_d1425e491" xml:lang="ru"><lang/>
<w>невредимый</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1425e582" xml:id="mentioned_d1425e496" xml:lang="la"><lang/>
<w>integer</w></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d1425e587" xml:id="mentioned_d1425e501" xml:lang="hu"><lang/>
<w>egész</w>
<gloss><q>весь</q></gloss>, <gloss><q>целый</q></gloss>,
<gloss><q>здоровый</q></gloss></mentioned> представляет
заимствование из аланского (<bibl><author>Munkácsi</author>
<ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope xml:lang="ru">V 315 сл. </biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope xml:lang="ru">18 сл.</biblScope></bibl>).<note type="footnote" xml:lang="ru" n="2"><hi rendition="#rend_smallcaps">Sköld</hi> сближает с
<mentioned><mentioned xml:id="mentioned_d1425e639" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kaṡ-</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1425e644" xml:lang="inc-x-old"><w>kaṣ-</w>
</mentioned><gloss><q>скоблить</q></gloss></mentioned> и
пр.</note><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>151, 152, 251</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">One hypothesis is that the initial <ref type="xr" target="#entry_æ-"><m>æ</m></ref> is the negative particle and <w>gas</w> is
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kas-</w> with the meaning
<gloss><q>to decrease</q></gloss> etc.</mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_kæstær"/>), cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1425e466" xml:id="mentioned_d1425e549" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kastan</w>
<gloss><q>decrease</q></gloss></mentioned>. The relation to <mentioned corresp="#mentioned_d1425e557" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ἀκασας</w> (<gloss>proper name</gloss>, <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
<biblScope>IV 248</biblScope></bibl></note>)</mentioned> is obvious.
Relationship with <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæsyn</w>
<gloss><q>look</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>
<biblScope xml:lang="en">, p. 323</biblScope></bibl>) is unlikely. For
expressing <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">wholeness</q></gloss> by
negative derivates, cf.<mentioned corresp="#mentioned_d1425e491" xml:id="mentioned_d1425e574" xml:lang="ru"><lang/>
<w>nevredimyj</w>
<gloss><q>unscathed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1425e496" xml:id="mentioned_d1425e582" xml:lang="la"><lang/>
<w>integer</w></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d1425e501" xml:id="mentioned_d1425e587" xml:lang="hu"><lang/>
<w>egész</w>
<gloss><q>whole</q></gloss>, <gloss><q>entire</q></gloss>,
<gloss><q>healthy</q></gloss></mentioned> is an Alanic loanword
(<bibl><author>Munkácsi</author>
<ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope xml:lang="en">V 315 ff. </biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope xml:lang="en">18 ff.</biblScope></bibl>).<note type="footnote" xml:lang="en" n="2"><hi rendition="#rend_smallcaps">Sköld</hi> connects it
with <mentioned><mentioned xml:id="mentioned_d1425e654" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kaṡ-</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1425e659" xml:lang="inc-x-old"><w>kaṣ-</w>
</mentioned><gloss><q>scrape</q></gloss></mentioned>
etc.</note><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>151, 152, 251</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>