abaev-xml/entries/abaev_ægas.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

354 lines
No EOL
22 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ægas</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ægas" xml:lang="os" abv:completeness="questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T195035+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1425e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ægas</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d1425e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ægas</orth><form type="variant"><orth>igas</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d1425e72">
<sense xml:id="sense_d1425e73">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>весь</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>whole</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1425e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>целый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>entire</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1425e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>здоровый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>healthy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1425e100">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>живой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>alive</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d1425e143">
<re xml:id="re_d1425e145">
<form xml:id="form_d1425e147" type="lemma"><orth>ægasæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1425e150">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>всего</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>altogether</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d1425e161">
<form xml:id="form_d1425e163" type="lemma"><orth><oRef>ægas</oRef>
qæw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1425e166">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>весь аул</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the whole village</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d1425e178">
<form xml:id="form_d1425e180" type="lemma"><orth>ūdægas</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1425e183">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>живой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>alive</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d1425e194">
<form xml:id="form_d1425e196" type="lemma"><orth>særægas</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1425e199">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>невредимый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>unscathed</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d1425e210">
<form xml:id="form_d1425e212" type="lemma"><orth>jæ cæf bajgas</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1425e215">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его рана зажила</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his wound healed</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d1425e226">
<form xml:id="form_d1425e228" type="lemma"><orth>ægas cū!</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1425e231">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>добро пожаловать!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>welcome!</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Форма <w>jegas</w>, приводимая Вс.
<name>Миллером</name>, а за ним и другими (<name>Мunkácsi</name>,
<name>Sköld</name>), представляет, по-видимому, результат неточно
понятого сочетания <oRef>ægas</oRef> с притяжательным местоимением:
<w></w> + <oRef>ægas</oRef><w>jegas</w>.</note>
<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">The form <w>jegas</w> cited by Ws.
<name>Miller</name>, and others following him (<name>Munkácsi</name>,
<name>Sköld</name>), is probably the result of a misunderstanding of the
combination of <oRef>ægas</oRef> with a possessive pronoun: <w></w> +
<oRef>ægas</oRef><w>jegas</w>.</note>
</re>
<re xml:id="re_d1425e245">
<note type="comment" xml:lang="ru">Ср. также </note>
<note type="comment" xml:lang="en">Cf. also </note>
<form xml:id="form_d1425e253" type="lemma"><orth>ægæssad</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1425e256">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>здоровье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>health</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1425e268">
<abv:example xml:id="example_d1425e270" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fat <oRef>ægas</oRef> rænǧæ raxæssidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стрела уносила целый ряд (людей)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the arrow carried away a whole row (of people)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>14<hi rendition="#rend_subscript">15</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1425e292">
<quote><oRef>ægas</oRef> mæj fæsadī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>целый месяц он прохворал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he was ill for a whole month</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1425e307">
<quote><oRef>ægas</oRef> dunejyl ærzyldī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он обошел весь свет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he travelled all over the world</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1425e322">
<quote>næ afæʒy myzd — <oRef>gasæj</oRef> īw xory kæfoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наша годичная выручка — всего один совок зерна</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our annual revenue is just one scoop of grain</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1425e341">
<quote>se <oRef>gasy</oRef> razæj — Inaly ærtæ fyrty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>впереди всех — три сына Инала</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in front of all there are the three sons of Inal</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>132</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1425e361">
<quote>næ mard ū, næ <oRef>ægas</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он не мертв и не жив</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he is neither dead nor alive</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1425e417" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæn <oRef>odægasæj</oRef> dæwæn neci oʒænæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пока я жив, ничего с тобой не будет</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as long as I am alive nothing will happen to you</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>6<hi rendition="#rend_subscript">67</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1425e439" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæjgæ <oRef>ægæssadæ</oRef> wæd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>больной пусть поправится</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let the patient get better</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Bes._Ka_ke"/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d1425e110">
<form xml:id="form_d1425e112" type="lemma"><orth><oRef>rajgas</oRef>
kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1425e115">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>воскресить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to resurrect (tr.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:id="example_d1425e376" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>oj ramarunæj dæ furt <oRef>igas
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240131T194611+0300" comment="this example is a bit complicated because without the preverb, kænyn can have intransitive meaning, but Abaev only gives preverbal forms for the complex verbs…"?>kænʒænæj<?oxy_comment_end ?></oRef>?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>от того, что ты убьешь его, разве воскреснет твой сын?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>will killing him make your son alive again?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>34</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<quote>yswaʒ mæ styn, æmæ dyn æj <oRef>rajgas kænʒynæn</oRef> de
fsymæry</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дай мне встать, и я оживлю твоего брата</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let me get up, and I will revive your brother</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>86</biblScope></bibl>
</abv:example>
</exampleGrp>
</re>
<re xml:id="re_d1425e126">
<form xml:id="form_d1425e128" type="lemma"><orth><oRef>rajgas</oRef>
wyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1425e131">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>воскреснуть</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be resurrected</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<etym xml:lang="ru">Есть предположение, что начальное <c>æ</c> — негативная частица,
а <w>gas</w> — из <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kas-</w> со значением
<gloss><q>уменьшать</q></gloss> и пр.</mentioned> (см. <ref type="xr" target="#entry_kæstær"/>), ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1425e549" xml:id="mentioned_d1425e466" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kastan</w>
<gloss><q>уменьшать(ся)</q></gloss></mentioned>. Очевидна связь со
<mentioned corresp="#mentioned_d1425e557" xml:id="mentioned_d1425e474" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ἀκασας</w> (<gloss>собственное имя</gloss>, <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
<biblScope>IV 248</biblScope></bibl></note>)</mentioned>. Связь с
<ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæsyn</w>
<gloss><q>смотреть</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>
<biblScope xml:lang="ru">, стр. 323</biblScope></bibl>) мало вероятна. Для
выражения <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">целости</q></gloss>
негативным образованием ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1425e574" xml:id="mentioned_d1425e491" xml:lang="ru"><lang/>
<w>невредимый</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1425e582" xml:id="mentioned_d1425e496" xml:lang="la"><lang/>
<w>integer</w></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d1425e587" xml:id="mentioned_d1425e501" xml:lang="hu"><lang/>
<w>egész</w>
<gloss><q>весь</q></gloss>, <gloss><q>целый</q></gloss>,
<gloss><q>здоровый</q></gloss></mentioned> представляет
заимствование из аланского (<bibl><author>Munkácsi</author>
<ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope xml:lang="ru">V 315 сл. </biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope xml:lang="ru">18 сл.</biblScope></bibl>).<note type="footnote" xml:lang="ru" n="2"><hi rendition="#rend_smallcaps">Sköld</hi> сближает с
<mentioned><mentioned xml:id="mentioned_d1425e639" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kaṡ-</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1425e644" xml:lang="inc-x-old"><w>kaṣ-</w>
</mentioned><gloss><q>скоблить</q></gloss></mentioned> и
пр.</note><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>151, 152, 251</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">One hypothesis is that the initial <ref type="xr" target="#entry_æ-"><m>æ</m></ref> is the negative particle and <w>gas</w> is
<mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">kas-</w> with the meaning
<gloss><q>to decrease</q></gloss> etc.</mentioned> (see <ref type="xr" target="#entry_kæstær"/>), cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1425e466" xml:id="mentioned_d1425e549" xml:lang="fa"><lang/>
<w>kastan</w>
<gloss><q>decrease</q></gloss></mentioned>. The relation to <mentioned corresp="#mentioned_d1425e557" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ἀκασας</w> (<gloss>proper name</gloss>, <note type="bibl"><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Латышев"/>
<biblScope>IV 248</biblScope></bibl></note>)</mentioned> is obvious.
Relationship with <ref type="xr" target="#entry_kæsyn"><w>kæsyn</w>
<gloss><q>look</q></gloss></ref> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/>
<biblScope xml:lang="en">, p. 323</biblScope></bibl>) is unlikely. For
expressing <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">wholeness</q></gloss> by
negative derivates, cf.<mentioned corresp="#mentioned_d1425e491" xml:id="mentioned_d1425e574" xml:lang="ru"><lang/>
<w>nevredimyj</w>
<gloss><q>unscathed</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1425e496" xml:id="mentioned_d1425e582" xml:lang="la"><lang/>
<w>integer</w></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d1425e501" xml:id="mentioned_d1425e587" xml:lang="hu"><lang/>
<w>egész</w>
<gloss><q>whole</q></gloss>, <gloss><q>entire</q></gloss>,
<gloss><q>healthy</q></gloss></mentioned> is an Alanic loanword
(<bibl><author>Munkácsi</author>
<ref type="bibl" target="#ref_KSz."/>
<biblScope xml:lang="en">V 315 ff. </biblScope></bibl><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Sköld._Oss."/>
<biblScope xml:lang="en">18 ff.</biblScope></bibl>).<note type="footnote" xml:lang="en" n="2"><hi rendition="#rend_smallcaps">Sköld</hi> connects it
with <mentioned><mentioned xml:id="mentioned_d1425e654" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kaṡ-</w></mentioned>, <mentioned xml:id="mentioned_d1425e659" xml:lang="inc-x-old"><w>kaṣ-</w>
</mentioned><gloss><q>scrape</q></gloss></mentioned>
etc.</note><lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_Bailey._Asica"/>
<biblScope>36</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>151, 152, 251</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>