140 lines
9.2 KiB
XML
140 lines
9.2 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ægongæj</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ægongæj" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240201T171110+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d122e66" type="lemma"><orth>ægongæj</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d122e72">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d122e73">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не слушайся!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>do not obey!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d122e82">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не делай!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>do not do it!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d122e91">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>неправда!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>it is not true!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d122e101">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">Выражение, которым третье лицо, вмешиваясь в
|
|||
|
разговор, запрещает или отрицает что-либо, сказанное одним лицом другому. </note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">An expression by which a third person,
|
|||
|
intervening in a conversation, prohibits or denies something said by one
|
|||
|
person to another. </note>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d122e103">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">1-е лицо 2-му: </note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">1st person to 2nd: </note>
|
|||
|
<quote>araqq myn avær</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дай мне араки</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>give me <ref type="xr" target="#entry_araq"><foreign>araq</foreign></ref> (vodka)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d122e124">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">3-ье лицо: </note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">3rd person: </note>
|
|||
|
<quote><oRef>ægongæj</oRef>, ma jyn radd, rasyg ū!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не надо, не давай ему, он пьян</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>no, do not give (it) to him, he is drunk</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d122e145">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">1-е лицо 2-му: </note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">1st person to 2nd: </note>
|
|||
|
<quote>Gaʒbe rūʒyng asasta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Гадзбе разбил окно</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Gadzbe broke the window</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d122e166">
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">Гадзбе: </note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">Gadzbe: </note>
|
|||
|
<quote><oRef>ægongæj</oRef>, æz næ wydtæn!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>неправда, это не я был</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>it is not true, it was not me</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d122e187">
|
|||
|
<quote>dæwæn æj wæddær næ zæǧʒynæn. — <oRef>ægongæj</oRef>! maxæn æj
|
|||
|
zæǧ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тебе я этого все равно не скажу. — нет, нет! скажи это нам</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I won't tell you that anyway. — no, no! tell it to us</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1957 III 25</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Из <w>æ-kom-gæj</w>, где <ref type="xr" target="#entry_æ-"/> —
|
|||
|
негативная частица, а <w>komgæj</w> — деепричастная форма от <ref type="xr" target="#entry_komyn"><w>komyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>слушаться</q></gloss>, <gloss><q>повиноваться</q></gloss></ref>;
|
|||
|
перебой <c>m</c> → <c>n</c> перед <c>g</c> как в <ref type="xr" target="#entry_ængom"/> из <w>æmkom</w>, <ref type="xr" target="#entry_ængæs"/> из <w>æmkæs-</w>, <phr>æ-komgæj (wæd)!</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">не надо слушаться,
|
|||
|
повиноваться!</q></gloss>. Деепричастные формы до сих пор охотно
|
|||
|
употребляются вместо императива: <mentioned xml:lang="os"><w>cæwgæ!</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">ступай!</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(вм. <mentioned xml:lang="os-x-iron"><s>cu!</s></mentioned>)</note></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_komyn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <w>æ-kom-gæj</w> where <ref type="xr" target="#entry_æ-"/>
|
|||
|
is a negative particle and <w>komgæj</w> is a converb from <ref type="xr" target="#entry_komyn"><w>komyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>to heed</q></gloss>, <gloss><q>to obey</q></gloss></ref>; the
|
|||
|
alternation <c>m</c> → <c>n</c> before <c>g</c> is the same as in <ref type="xr" target="#entry_ængom"/> from <w>æmkom</w>, <ref type="xr" target="#entry_ængæs"/> from <w>æmkæs-</w>, <phr>æ-komgæj (wæd)!</phr>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">one should not obey!</q></gloss>.
|
|||
|
Converb forms are still readily used instead of the imperative: <mentioned xml:lang="os"><w>cæwgæ!</w>
|
|||
|
<gloss><q rendition="#rend_doublequotes">go!</q></gloss>
|
|||
|
<note type="comment">(instead of <mentioned xml:lang="os-x-iron"><s>cu!</s></mentioned>)</note></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_komyn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|