abaev-xml/entries/abaev_ællæx1.xml

64 lines
4.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ællæx1</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ællæx1" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240207T110044+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d3610e66" type="lemma"><orth>ællæx!</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d3610e69">
<def xml:lang="ru">восклицание боли, ужаса; при удвоении
(<oRef>ællæx-ællæx!</oRef>) также удивления, иронии и пр</def>
<def xml:lang="en">an exclamation of pain or horror; with reduplication
(<w>ællæx-ællæx!</w>) also of surprise, irony etc</def>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3610e75">
<abv:example xml:id="example_d3610e77">
<quote>ællæx! amardta mæ!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Аллах! он убил меня!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>o Allah! he has killed me!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <mentioned corresp="#mentioned_d3610e118" xml:id="mentioned_d3610e95" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>allāh</w>
<gloss><q>Бог</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3610e126" xml:id="mentioned_d3610e103" xml:lang="ar" extralang="fa"><w>allāh-allāh</w>
<gloss><q>о, Боже!</q></gloss></mentioned> Распространено по всему
мусульманскому миру. В осетинском сошло на роль междометия и в значении
<q>Бог</q> не употребляется (см. <ref type="xr" target="#entry_x0ycaw"/>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>194</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">From <mentioned corresp="#mentioned_d3610e95" xml:id="mentioned_d3610e118" xml:lang="ar" extralang="fa"><lang/>
<w>allāh</w>
<gloss><q>God</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3610e103" xml:id="mentioned_d3610e126" xml:lang="ar" extralang="fa"><w>allāh-allāh</w>
<gloss><q>oh God!</q></gloss></mentioned> Widespread throughout the Muslim
world. In Ossetic, this word has reduced to the role of interjection and is not
used in the meaning <q>God</q> (see <ref type="xr" target="#entry_x0ycaw"/>).<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>194</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>