287 lines
17 KiB
XML
287 lines
17 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmbælyn</w></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æmbælyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240213T190331+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d327e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmbælyn</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d327e68" type="participle"><orth>æmbæld</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d327e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmbælun</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d327e73" type="participle"><orth>æmbald</orth></form></form>
|
|||
|
<sense n="1" xml:id="sense_æmbælyn.1">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d327e77">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>встречаться</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to be met with</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d327e86">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>попадать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240213T184518+0300" comment="I went with a translation that aims to capture the original model of the verb (i.e. transitive, as opposed to English 'meet'), but this may not be the right decision"?>to
|
|||
|
come upon<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense n="2" xml:id="sense_æmbælyn.2">
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d327e93">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>приличествовать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to befit</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d327e102">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>следовать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to be appropriate</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d327e129" n="1">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d327e131">
|
|||
|
<quote>Batyraʒ arast īs, æmæ jyl <oRef>fembældī</oRef> fændagyl īw mæg˳yr
|
|||
|
læg</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Батрадз отправился, и встретился ему в пути один бедный человек</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Batradz set off, and on the way a poor man came upon him</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
|
|||
|
<biblScope>51</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d327e150">
|
|||
|
<quote><oRef>sæmbældysty</oRef> jyl fændagyl avd wacillajy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>встретились ему в пути семь уацилл</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>seven <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"><foreign>watsilla</foreign></ref>s came upon him on his
|
|||
|
way</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>I 24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d327e169">
|
|||
|
<quote>cævæg dūryl <oRef>sæmbæld</oRef>, zyng acaǧta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>коса нашла на камень, посыпались искры</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the scythe came upon the stone, sparks flew out</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
|
|||
|
<biblScope>118</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d327e188" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>fæxxattæncæ bon izærmæ, ma sæ Xucaw necæbæl <oRef>simbælun
|
|||
|
kodta</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>они бродили (весь) день до вечера, но Бог не дал им ничего
|
|||
|
встретить</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they wandered (all) day until evening, but God did not give them
|
|||
|
anything to come across</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>2<hi rendition="#rend_subscript">10</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d327e210" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote><oRef>isæmbaldæj</oRef> i mægurbæl mæ fud lazæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>постигло бедняжку мое злое деяние</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>my evil deed befell the poor thing</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>43</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d327e233" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ævæccægæn i fændagbæl
|
|||
|
<oRef>fudæ<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240213T185205+0300" comment="NB: this phonetic variant is not mentioned"?>n<?oxy_comment_end ?>bælæ</oRef>
|
|||
|
fækkodtoncæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>должно быть, на дороге они столкнулись в роковой встрече</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>they must have made a fatal encounter on the road</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>45</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d327e255">
|
|||
|
<quote>cy dyl <oRef>ærbambældi</oRef>?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>что с тобой стряслось?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>what happened to you?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d327e270" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>aci odbæl zian <oRef>simbaldæj</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>эту душу постигло несчастье</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>misfortune befell this soul</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>30<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d327e292" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>tuǧdon zingi <oRef>isæmbaldæj</oRef> rast æ zærdi izdin yat</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>в огне сражения попала ему прямо в сердце свинцовая пуля</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>in the fire of combat a lead bullet hit him right in his heart</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
|
|||
|
<biblScope>59</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d327e314" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>kujtæ dæ baxwæræntæ, du mæn bunati ku nae <oRef>simbælun
|
|||
|
kænæj</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>пусть съедят тебя собаки, если ты не доставишь меня на место</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>may the dogs eat you if you do not take me to my place</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>28<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d327e337" n="2">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d327e339">
|
|||
|
<quote>alkæj jæ ʒawmaty saraz k˳yd <oRef>æmbæly</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>каждого наряди в платье как следует</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>dress everyone in their clothes properly</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>77</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d327e358">
|
|||
|
<quote>ne <oRef>’mbæly</oRef> Xansiatæn æǧdaw ferox kænyn</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не подобает Хансиат забыть обычай</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>it is not appropriate for Khansiat to forget the custom</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
|
|||
|
<biblScope>12</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d327e377" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>dæwbæl cæwun ne <oRef>’mbæluj</oRef>, fal maxbæl cæwun
|
|||
|
<oRef>æmbæluj</oRef> razdær</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тебе не подобает идти, сперва следует нам пойти</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>you should not go, we ought to go first</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>13</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d327e399" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ficcag dær ibæl ramælun <oRef>æmbaldæj</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ему следовало умереть прежде</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he should have died before</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
|
|||
|
<biblScope>35<hi rendition="#rend_subscript">4-5</hi></biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d327e421">
|
|||
|
<quote>aftæ kænyn ne <oRef>’mbæly</oRef></quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не подобает так делать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>it is not appropriate to do so</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<re xml:id="re_d327e112">
|
|||
|
<form xml:id="form_d327e114" type="lemma"><orth>æmbælækkag</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d327e117">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>доля добычи, которая дается встречному</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>share of booty given to a
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240213T184305+0300" comment="not sure"?>passer-by<?oxy_comment_end ?></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d327e437">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d327e439">
|
|||
|
<quote>kæsæg Kurttatæj <oRef>æmbælækkag</oRef> ærk˳yrdtoj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кабардинцы потребовали у Куртатинцев <hi rendition="#rend_smallcaps">æmbælækkag</hi></q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Kabardians demanded <oRef>æmbælækkag</oRef> from the
|
|||
|
Kurtatians</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Деноминативный глагол от <ref type="xr" target="#entry_æmbal"><w>æmbal</w>
|
|||
|
<gloss><q>товарищ</q></gloss></ref>. Стало быть, <oRef>fembældysty</oRef>
|
|||
|
<gloss><q>встретились</q></gloss> означало собственно <phr>fembal ysty</phr>
|
|||
|
<gloss><q>стали товарищами</q></gloss>. См. <ref type="xr" target="#entry_æmbal"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Denominal verb from <ref type="xr" target="#entry_æmbal"><w>æmbal</w>
|
|||
|
<gloss><q>comrade</q></gloss></ref>. Thus, <oRef>fembældysty</oRef>
|
|||
|
<gloss><q>they met</q></gloss> literally meant <phr>fembal ysty</phr>
|
|||
|
<gloss><q>(they) became comrades</q></gloss>. See <ref type="xr" target="#entry_æmbal"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|