abaev-xml/entries/abaev_æmbælyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

287 lines
No EOL
17 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>æmbælyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_æmbælyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240213T190331+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d327e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æmbælyn</orth>
<form xml:id="form_d327e68" type="participle"><orth>æmbæld</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d327e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æmbælun</orth>
<form xml:id="form_d327e73" type="participle"><orth>æmbald</orth></form></form>
<sense n="1" xml:id="sense_æmbælyn.1">
<sense xml:id="sense_d327e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>встречаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be met with</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d327e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>попадать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240213T184518+0300" comment="I went with a translation that aims to capture the original model of the verb (i.e. transitive, as opposed to English &apos;meet&apos;), but this may not be the right decision"?>to
come upon<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense n="2" xml:id="sense_æmbælyn.2">
<sense xml:id="sense_d327e93">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приличествовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to befit</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d327e102">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>следовать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be appropriate</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d327e129" n="1">
<abv:example xml:id="example_d327e131">
<quote>Batyraʒ arast īs, æmæ jyl <oRef>fembældī</oRef> fændagyl īw mæg˳yr
læg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батрадз отправился, и встретился ему в пути один бедный человек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Batradz set off, and on the way a poor man came upon him</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>51</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d327e150">
<quote><oRef>sæmbældysty</oRef> jyl fændagyl avd wacillajy</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>встретились ему в пути семь уацилл</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>seven <ref type="xr" target="#entry_Wacilla"><foreign>watsilla</foreign></ref>s came upon him on his
way</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭ"/>
<biblScope>I 24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d327e169">
<quote>cævæg dūryl <oRef>sæmbæld</oRef>, zyng acaǧta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>коса нашла на камень, посыпались искры</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the scythe came upon the stone, sparks flew out</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d327e188" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>fæxxattæncæ bon izærmæ, ma sæ Xucaw necæbæl <oRef>simbælun
kodta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>они бродили (весь) день до вечера, но Бог не дал им ничего
встретить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they wandered (all) day until evening, but God did not give them
anything to come across</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>2<hi rendition="#rend_subscript">10</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d327e210" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>isæmbaldæj</oRef> i mægurbæl mæ fud lazæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>постигло бедняжку мое злое деяние</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my evil deed befell the poor thing</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>43</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d327e233" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ævæccægæn i fændagbæl
<oRef>fudæ<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240213T185205+0300" comment="NB: this phonetic variant is not mentioned"?>n<?oxy_comment_end ?>bælæ</oRef>
fækkodtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>должно быть, на дороге они столкнулись в роковой встрече</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they must have made a fatal encounter on the road</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>45</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d327e255">
<quote>cy dyl <oRef>ærbambældi</oRef>?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>что с тобой стряслось?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>what happened to you?</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d327e270" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>aci odbæl zian <oRef>simbaldæj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эту душу постигло несчастье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>misfortune befell this soul</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>30<hi rendition="#rend_subscript">14</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d327e292" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>tuǧdon zingi <oRef>isæmbaldæj</oRef> rast æ zærdi izdin yat</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в огне сражения попала ему прямо в сердце свинцовая пуля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>in the fire of combat a lead bullet hit him right in his heart</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>59</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d327e314" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kujtæ dæ baxwæræntæ, du mæn bunati ku nae <oRef>simbælun
kænæj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пусть съедят тебя собаки, если ты не доставишь меня на место</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>may the dogs eat you if you do not take me to my place</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>28<hi rendition="#rend_subscript">9</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d327e337" n="2">
<abv:example xml:id="example_d327e339">
<quote>alkæj jæ ʒawmaty saraz k˳yd <oRef>æmbæly</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>каждого наряди в платье как следует</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>dress everyone in their clothes properly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>77</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d327e358">
<quote>ne <oRef>mbæly</oRef> Xansiatæn æǧdaw ferox kænyn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не подобает Хансиат забыть обычай</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is not appropriate for Khansiat to forget the custom</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>12</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d327e377" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>dæwbæl cæwun ne <oRef>mbæluj</oRef>, fal maxbæl cæwun
<oRef>æmbæluj</oRef> razdær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>тебе не подобает идти, сперва следует нам пойти</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you should not go, we ought to go first</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d327e399" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ficcag dær ibæl ramælun <oRef>æmbaldæj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ему следовало умереть прежде</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he should have died before</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/>
<biblScope>35<hi rendition="#rend_subscript">4-5</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d327e421">
<quote>aftæ kænyn ne <oRef>mbæly</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не подобает так делать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>it is not appropriate to do so</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<re xml:id="re_d327e112">
<form xml:id="form_d327e114" type="lemma"><orth>æmbælækkag</orth></form>
<sense xml:id="sense_d327e117">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>доля добычи, которая дается встречному</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>share of booty given to a
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240213T184305+0300" comment="not sure"?>passer-by<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d327e437">
<abv:example xml:id="example_d327e439">
<quote>kæsæg Kurttatæj <oRef>æmbælækkag</oRef> ærk˳yrdtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кабардинцы потребовали у Куртатинцев <hi rendition="#rend_smallcaps">æmbælækkag</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Kabardians demanded <oRef>æmbælækkag</oRef> from the
Kurtatians</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
</re>
<etym xml:lang="ru">Деноминативный глагол от <ref type="xr" target="#entry_æmbal"><w>æmbal</w>
<gloss><q>товарищ</q></gloss></ref>. Стало быть, <oRef>fembældysty</oRef>
<gloss><q>встретились</q></gloss> означало собственно <phr>fembal ysty</phr>
<gloss><q>стали товарищами</q></gloss>. См. <ref type="xr" target="#entry_æmbal"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Denominal verb from <ref type="xr" target="#entry_æmbal"><w>æmbal</w>
<gloss><q>comrade</q></gloss></ref>. Thus, <oRef>fembældysty</oRef>
<gloss><q>they met</q></gloss> literally meant <phr>fembal ysty</phr>
<gloss><q>(they) became comrades</q></gloss>. See <ref type="xr" target="#entry_æmbal"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>