abaev-xml/entries/abaev_ændaʒyn.xml

150 lines
11 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ændaʒyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ændaʒyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240323T153941+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5634e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ændaʒyn</orth>
<form xml:id="form_d5634e68" type="participle"><orth>ændæǧd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5634e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ændaʒun</orth>
<form xml:id="form_d5634e73" type="participle"><orth>ændaǧd</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5634e76">
<sense xml:id="sense_d5634e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>припаивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to solder</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5634e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прилеплять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to stick</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5634e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>приклеивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to glue</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5634e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>прикреплять</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to fasten</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5634e114">
<abv:example xml:id="example_d5634e116" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æxsargard duwwæ ænbesi raxawdtæj…, Kurdalægon sæ næwægæj
<oRef>ændaʒun</oRef> bajdædta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>меч сломился на две половинки, Курдалагон снова стал их спаивать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the sword broke into two parts, Kurdalægon began to braze it together
again</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5634e138">
<quote>Cæraj Farizety k˳y fedta, wæd yl jæ cæstytæ
<oRef>bandæǧta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда Царай увидел Фаризет, он устремил на нее взгляд (прилепил к ней
свои глаза)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when Tsæray saw Farizet, he stared at her (lit. <q rendition="#rend_doublequotes">sticked his eyes to her</q>)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>129</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <w>æm-taʒyn</w>, сращение <ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm-</w></ref> с глаголом <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"><w>taʒyn</w>, бытующим и самостоятельно в значении
<gloss><q>капать</q></gloss>, <gloss><q>лить по
каплям</q></gloss></ref>; <lang xml:lang="os"/>
<w>æm-taʒ-</w><mentioned xml:id="mentioned_d5634e167" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>ham-tač-</w></mentioned>, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5634e266" xml:id="mentioned_d5634e172" xml:lang="ae"><lang/>
<w>hantačaiti</w>
<gloss><q>изливается (вместе)</q></gloss>,
<gloss><q>сливается</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5634e281" xml:id="mentioned_d5634e187" xml:lang="ae"><w>hantačina</w>
<gloss><q>вместе текущий</q></gloss></mentioned>
<mentioned corresp="#mentioned_d5634e287" xml:id="mentioned_d5634e192" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">antāč-</w> (<w>ʼntʼč-</w>)
<gloss><q><gloss><q>скопление</q></gloss></q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5634e295" xml:id="mentioned_d5634e200" xml:lang="fa"><lang/>
<w>andāxtan</w> : <w>andāz-</w>
<gloss><q>бросать</q></gloss>, <gloss><q>наливать</q></gloss>,
<gloss><q>вливать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5634e315" xml:id="mentioned_d5634e220" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>vədāɣ-</w>
<gloss><q>смешивать</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Morgenstierne._IIFL"/>
<biblScope>II 258</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. Развитие
значения: <gloss><q>лить</q></gloss><gloss><q>плавить</q></gloss>
<gloss><q>паять</q></gloss><gloss><q>клеить</q></gloss>. По огласовке
и значению <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/> представляет каузатив к <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"/> Ср. <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"><w>ændæʒyn</w>
<gloss><q>прилипать</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_rædaʒun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>rædaʒun</w></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>58</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">From <w>æm-taʒyn</w>, the fusion of <ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm-</w></ref> with the verb <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"><w>taʒyn</w>, independently used in the meaning
<gloss><q>to drop</q></gloss>, <gloss><q>to pour drop by
drop</q></gloss></ref>; <lang xml:lang="os"/>
<w>æm-taʒ-</w><mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>ham-tač-</w></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5634e172" xml:id="mentioned_d5634e266" xml:lang="ae"><lang/>
<w>hantačaiti</w>
<gloss><q>streams (together)</q></gloss>, <gloss><q>flows
together</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5634e187" xml:id="mentioned_d5634e281" xml:lang="ae"><w>hantačina</w>
<gloss><q>flowing together</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5634e192" xml:id="mentioned_d5634e287" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">antāč-</w> (<w>ʼntʼč-</w>)
<gloss><q>accumulation</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5634e200" xml:id="mentioned_d5634e295" xml:lang="fa"><lang/>
<w>andāxtan</w> : <w>andāz-</w>
<gloss><q>to throw</q></gloss>, <gloss><q>to poor</q></gloss>, <gloss><q>to
poor in</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5634e220" xml:id="mentioned_d5634e315" xml:lang="ydg"><lang/>
<w>vədāɣ-</w>
<gloss><q>to mix</q></gloss>
<note type="bibl">(<bibl><author>Morgenstierne</author>
<biblScope>IIFL II)</biblScope></bibl></note></mentioned>. The
development of the meaning is: <gloss><q>to pour</q></gloss>to melt
<gloss><q>to solder</q></gloss><gloss><q>to glue</q></gloss>. As for
its vocalism and meaning, <ref type="xr" target="#entry_ændaʒyn"/> is causative
from <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"/>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_ændæʒyn"><w>ændæʒyn</w><gloss><q>to stick</q></gloss></ref>
and <ref type="xr" target="#entry_rædaʒun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>rædaʒun</w></ref> . See <ref type="xr" target="#entry_taʒyn"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
<biblScope>58</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>