abaev-xml/entries/abaev_ænkʼūsyn.xml

109 lines
6.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <w>ænkʼūsyn</w></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "<gloss><q>" "</q></gloss>";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ænkʼūsyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240516T092152+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d871e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ænkʼūsyn</orth>
<form xml:id="form_d871e68" type="participle"><orth>ænkʼ˳yst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d871e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænkʼosun</orth>
<form xml:id="form_d871e73" type="participle"><orth>ænkʼust</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d871e76">
<sense xml:id="sense_d871e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>шатать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to sway</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d871e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расшатывать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to rock</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d871e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>качать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to swing</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d871e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сотрясать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to shake</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d871e114">
<form xml:id="form_d871e116" type="lemma"><orth>zæxxænkʼust</orth></form>
<sense xml:id="sense_d871e119">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>землетрясение</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>earthquake</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d871e130">
<abv:example xml:id="example_d871e132">
<quote>æz mæ sær <oRef>bankʼ˳yston</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я покачал головой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I shook my head</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>142</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из <phr><ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm-</w></ref><ref type="xr" target="#entry_kūsyn"><w>kūsyn</w></ref></phr>; ср. <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"><w>kūsyn</w>
<gloss><q>работать</q></gloss></ref>; хотя значения сильно разошлись
(<gloss><q>работать</q></gloss><gloss><q>шатать</q></gloss>), они
объединяются в понятии <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">прилагать
силу</q></gloss>. Появление смычно-гортанного <c>kʼ</c> связано,
вероятно, с семантикой мускульного усилия, присущей данному глаголу. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ænkʼ0ysyn"/>. См. <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">From <phr><ref type="xr" target="#entry_æm-"><w>æm-</w></ref><ref type="xr" target="#entry_kūsyn"><w>kūsyn</w></ref></phr>; cf. <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"><w>kūsyn</w>
<gloss><q>to work</q></gloss></ref>; although the meanings have strongly
diverged (<gloss><q>to work</q></gloss><gloss><q>to sway</q></gloss>), they
are united by the idea <gloss><q>to apply force</q></gloss>. The appearance of
the ejective consonant <c>kʼ</c> is connected with the semantics of muscular
effort, which is characteristic of this verb. Compare <ref type="xr" target="#entry_ænkʼ0ysyn"/>. See <ref type="xr" target="#entry_kūsyn"/>.<lb/>
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>522</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>