228 lines
18 KiB
XML
228 lines
18 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">æppæt</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_æppæt" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5205e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>æppæt</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5205e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ænkæt</orth><form xml:id="form_d5205e71" type="variant"><orth>ænkkæt</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5205e74"><sense xml:id="sense_d5205e75"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>все</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>everybody</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5205e84"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>всё</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>everything</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5205e94">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5205e96" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>neppætdær</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5205e99" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>nenkætdær</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5205e102"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мы все</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>all of us</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5205e113">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5205e115" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>weppætdær</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5205e118" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>wenkætdær</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5205e121"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>вы все</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>all of you</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5205e133">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5205e135" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>seppætdær</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5205e138" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>senkætdær</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5205e141"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>они все</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (ср. под <ref type="xr" target="#entry_ænxwæcæj"/>: <hi rendition="#rend_italic">nenxwæcæjdær</hi> 'мы все' и пр., а также
|
|||
|
под <ref type="xr" target="#entry_8xædæg"/>: <hi rendition="#rend_italic">næxædæg</hi> 'мы сами' и
|
|||
|
пр.)</note>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>all of them</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="en"> (compare <ref type="xr" target="#entry_ænxwæcæj"/>: <hi rendition="#rend_italic">nenxwæcæjdær</hi> 'all of us' etc., and
|
|||
|
also<ref type="xr" target="#entry_xædæg"/>: <hi rendition="#rend_italic">næxædæg</hi> 'ourselves'
|
|||
|
etc.)</note></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5205e176">
|
|||
|
<re xml:id="re_d5205e178">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5205e180" type="lemma"><orth>atæ ʽppæt</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5205e183"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>все эти</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>all of these</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5205e194">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5205e196" type="lemma"><orth>ūtæ ʽppæt</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5205e199"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>все те</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (см.<ref type="xr" target="#entry_ūtæ"/>)</note><note type="comment" xml:lang="en">
|
|||
|
(see<ref type="xr" target="#entry_ūtæ"/>)</note><note type="comment" xml:lang="ru">; в дигорском <hi rendition="#rend_italic">ænkæt</hi> [см.<ref type="xr" target="#entry_ænkkæt"/>] вытесняется более
|
|||
|
употребительным <ref type="xr" target="#entry_ænxwæcæj"/> с тем же
|
|||
|
значением.</note><note type="comment" xml:lang="en">; in Digor
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">ænkæt</hi> [see<ref type="xr" target="#entry_ænkkæt"/>] is replaced
|
|||
|
by a more frequent word<ref type="xr" target="#entry_ænxwæcæj"/>
|
|||
|
with the same meaning.</note><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>all of those</q>
|
|||
|
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (см.<ref type="xr" target="#entry_ūtæ"/>)</note><note type="comment" xml:lang="en">
|
|||
|
(see<ref type="xr" target="#entry_ūtæ"/>)</note><note type="comment" xml:lang="ru">; в дигорском <hi rendition="#rend_italic">ænkæt</hi> [см.<ref type="xr" target="#entry_ænkkæt"/>] вытесняется более
|
|||
|
употребительным <ref type="xr" target="#entry_ænxwæcæj"/> с тем же
|
|||
|
значением.</note><note type="comment" xml:lang="en">; in Digor
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">ænkæt</hi> [see<ref type="xr" target="#entry_ænkkæt"/>] is replaced
|
|||
|
by a more frequent word<ref type="xr" target="#entry_ænxwæcæj"/>
|
|||
|
with the same meaning.</note></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<re xml:id="re_d5205e251" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<lang/>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5205e255" type="lemma"><orth>ænkkætemi</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5205e258"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>повсюду</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>everywhere</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5205e269">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5205e271">
|
|||
|
<quote>æppætæj tyxǵyndær — x˳yssæg</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сильнее всего — сон</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the sleeping is the strongest of all</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
234</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5205e290">
|
|||
|
<quote>æppætæj dær fag</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>всего вдоволь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>there is plenty of everything</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>53</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5205e309">
|
|||
|
<quote>aræzt æppætæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>снабжен всем (необходимым)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>supplied by everything (that is needed)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>69</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5205e328">
|
|||
|
<quote>ne ʽppæt dær būznyg dæ lævaræj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>мы все благодарны за твой подарок</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>we all are grateful for your gift</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>139</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5205e347">
|
|||
|
<quote>kæm dyn wydysty ūtʼ æppæt æxca?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>откуда у тебя все эти деньги?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>where did all this money came from?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>154</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5205e367">
|
|||
|
<quote>ḱyzǵytæn se ʽppætæj ræsuǧddær wydis Asiat</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>из девушек всех прекрасней была Асиат</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Asiat was the most beautiful of all the girls</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5205e382">
|
|||
|
<quote>se ʽnkkætemæj xwæzdær ba sæmæ bæx adtæj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>из всех (животных) лучшим был у них конь</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>their horse was the best of all animals</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>314</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Иронская форма <hi rendition="#rend_italic">æppæt</hi> представляет перебой из *<hi rendition="#rend_italic">æmkæt</hi> ср.
|
|||
|
аналогичный перебой в таких словах, как <ref type="xr" target="#entry_typpyr"/>|
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">tuppur</hi> ‘бугор’ рядом с <mentioned corresp="#mentioned_d5205e476" xml:id="mentioned_d5205e406" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>tunk’ur</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5205e481" xml:id="mentioned_d5205e411" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>cæmpul</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5205e486" xml:id="mentioned_d5205e416" xml:lang="os-x-digor"><w>cæppul</w>
|
|||
|
<gloss><q>безрукий</q></gloss></mentioned> рядом с <hi rendition="#rend_italic">cænkul</hi> и др.
|
|||
|
Восстанавливаемое *<hi rendition="#rend_italic">æmkæt</hi>(<hi rendition="#rend_italic">æm</hi> + <hi rendition="#rend_italic">kæt</hi>) представляет, по-видимому,
|
|||
|
отражение <mentioned corresp="#mentioned_d5205e492" xml:id="mentioned_d5205e422" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>*hama-kaθa</w>
|
|||
|
<gloss><q>всем домом</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5205e501" xml:id="mentioned_d5205e431" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>kata-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5205e506" xml:id="mentioned_d5205e436" xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>kat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5205e511" xml:id="mentioned_d5205e441" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>kad</w>
|
|||
|
<gloss><q>дом</q></gloss></mentioned>. Следы <mentioned corresp="#mentioned_d5205e519" xml:id="mentioned_d5205e449" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>kata-</w></mentioned> усматриваем также в <ref type="xr" target="#entry_kæt"/> ‘конюшня’ (?),<ref type="xr" target="#entry_skʼæt"/>
|
|||
|
‘хлев’, <ref type="xr" target="#entry_kævdæs"/> ‘ясли’ q. v. Семантика
|
|||
|
отвлеченного понятия ‘весь’, ‘всё’ ведет к конкретным понятиям ‘дом’, ‘село’,
|
|||
|
‘общество’ и т. п. Может быть, <mentioned corresp="#mentioned_d5205e531" xml:id="mentioned_d5205e461" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>vīśva-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5205e536" xml:id="mentioned_d5205e466" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>vispa-</w></mentioned> vispa- образовались от <hi rendition="#rend_italic">viś</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">vis</hi>- ‘село’,
|
|||
|
‘клан’, ‘дом’, как в славянском не случайно совпадение <hi rendition="#rend_italic">весь</hi> 'omnis’ и
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">весь</hi> ‘село’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Iron form <hi rendition="#rend_italic">æppæt</hi> represents the alternation from *<hi rendition="#rend_italic">æmkæt</hi>,
|
|||
|
compare analogous alternation in such words as<ref type="xr" target="#entry_typpyr"/>| <hi rendition="#rend_italic">tuppur</hi> ‘hillock’ close to<mentioned corresp="#mentioned_d5205e406" xml:id="mentioned_d5205e476" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>tunk’ur</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5205e411" xml:id="mentioned_d5205e481" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
|
|||
|
<w>cæmpul</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5205e416" xml:id="mentioned_d5205e486" xml:lang="os-x-digor"><w>cæppul</w>
|
|||
|
<gloss><q>handless</q></gloss></mentioned>close to <hi rendition="#rend_italic">cænkul</hi> etc.
|
|||
|
Reconstructed *<hi rendition="#rend_italic">æmkæt</hi>(<hi rendition="#rend_italic">æm</hi> + <hi rendition="#rend_italic">kæt)</hi> represents, apparantely, the
|
|||
|
reflection of<mentioned corresp="#mentioned_d5205e422" xml:id="mentioned_d5205e492" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>*hama-kaθa</w>
|
|||
|
<gloss><q>(by) everybody in the house</q></gloss></mentioned>; see<mentioned corresp="#mentioned_d5205e431" xml:id="mentioned_d5205e501" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>kata-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5205e436" xml:id="mentioned_d5205e506" xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>kat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5205e441" xml:id="mentioned_d5205e511" xml:lang="fa"><lang/>
|
|||
|
<w>kad</w>
|
|||
|
<gloss><q>house</q></gloss></mentioned>. Traces of <mentioned corresp="#mentioned_d5205e449" xml:id="mentioned_d5205e519" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>kata-</w></mentioned> can be also found in<ref type="xr" target="#entry_kæt"/> ‘stable’ (?), <ref type="xr" target="#entry_skʼæt"/>
|
|||
|
‘cattle shed’, <ref type="xr" target="#entry_kævdæs"/> ‘crib’ q. v. The
|
|||
|
semantics of abstract notion ‘whole’, ‘everything’ leads to specific notions
|
|||
|
‘house’, ‘village’, ‘community’ and so on. Probably, <mentioned corresp="#mentioned_d5205e461" xml:id="mentioned_d5205e531" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>vīśva-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5205e466" xml:id="mentioned_d5205e536" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>vispa-</w></mentioned>derived from <hi rendition="#rend_italic">viś</hi>-, <hi rendition="#rend_italic">vis</hi>- ‘village’, ‘clan’,
|
|||
|
‘house’, as the combination <hi rendition="#rend_italic">ves’</hi> ‘omnis’ and <hi rendition="#rend_italic">ves’</hi> ‘village’ in Slavic is
|
|||
|
not accidential.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|