76 lines
6.1 KiB
XML
76 lines
6.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærcynʒ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ærcynʒ" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d5859e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærcynʒ</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d5859e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærcij</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d5859e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>большая игла с трехгранным острием для шитья подошвы к чувякам</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>a big needle with three-edged needle-point fro sewing sole to leather
|
|||
|
shoes</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5859e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5859e84">
|
|||
|
<quote>ærcynʒæj, xæskardæj xærzaræxst ḱyzgaw</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>(в пользовании) иглой, ножницами (я был) искусен, как девушка</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I was skilled in using a needle, scissors like a girl</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>57</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d5859e103" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ma bolat ærcij geteni</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>моя булатная игла (воткнута) в холст</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>my damask needle is put into a canvas</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>22</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">От <ref type="xr" target="#entry_arc"/> ‘копье’ с уменьшительным
|
|||
|
суффиксом <m>-ynʒ</m>, который мы находим также в <ref type="xr" target="#entry_wadynʒ"/> ‘свирель’. Переносу значения с ‘копья’ на ‘иглу’
|
|||
|
способствовало то, что копья и стрелы у скифов и алан имели также трехгранные
|
|||
|
наконечники. См. об этом под <ref type="xr" target="#entry_7rttīǧ"/> ‘наконечник
|
|||
|
стрелы’. Развитие значения такое же, как <mentioned corresp="#mentioned_d5859e175" xml:id="mentioned_d5859e136" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>булава → булавка</w></mentioned>. Окончание <m>-ij</m> в дигорском
|
|||
|
вторичное; ср. <ref type="xr" target="#entry_fynʒ"/> | <w>fij</w>, <ref type="xr" target="#entry_7lxyncʼ"><w>lxyncʼ</w></ref> | <w>ælxij</w>, <ref type="xr" target="#entry_7fsonʒ"/> | <w>æfsoj</w>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>574</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">From <ref type="xr" target="#entry_arc"/> ‘spear’ with a
|
|||
|
diminutive suffix <m>-ynʒ</m>, which is also found in <ref type="xr" target="#entry_wadynʒ"/> ‘reed-pipe’. The transfer of meaning from ‘spear’
|
|||
|
to ‘needle’ was motivated by the fact that Scythian and Alan spears and arrows
|
|||
|
were tree-edged. More information about this is to be found in <ref type="xr" target="#entry_7rttiǧ"/> ‘arrow-head’. The development of the meaning is the
|
|||
|
same as in <mentioned corresp="#mentioned_d5859e136" xml:id="mentioned_d5859e175" xml:lang="ru"><lang/>
|
|||
|
<w>bulava → bulavka</w></mentioned>. The Digor ending <m>-ij</m> is
|
|||
|
secondary; compare<ref type="xr" target="#entry_fynʒ"/> | <w>fij</w>, <ref type="xr" target="#entry_7lxyncʼ"><w>lxyncʼ</w></ref> | <w>ælxij</w>, <ref type="xr" target="#entry_7fsonʒ"/> | <w>æfsoj</w>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>574</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|