abaev-xml/entries/abaev_ærdong.xml

115 lines
7.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærdong</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærdong" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3852e66" type="lemma"><orth>ærdong</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3852e69"><sense xml:id="sense_d3852e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стадо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>herd</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3852e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стая</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pack</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3852e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>гурт</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>drove</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3852e98">
<abv:example xml:id="example_d3852e100">
<quote>bīræǧty ærdong</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стая волков</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pack of wolves</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3852e115">
<quote>x˳yty ærdong</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гурт свиней</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>herd of pigs</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3852e130" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xutæ ærdongtæj cæwuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свиньи ходят стадами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pigs walk in herds</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3852e151">
<quote>ǧæwama “Svinovodʼ' xuti ærdongtæ sxæccæ kæna 1.9 mil. wængæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>«Свиновод» должен довести стада свиней до 1.9 милл.</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(the programme) “Svinovod” is expected to increase the number of pig
herds up to 1.9 mil.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>V 24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3852e170">
<quote>ūdonmæ dærdʒæf xyztīs x˳yty styr ærdong</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вдали же от них паслось большое стадо свиней</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was a good way off from them an herd of many swine feeding</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">8</hi>
30</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3852e226" xml:id="mentioned_d3852e192" xml:lang="ce"><lang/>
<w>ardanga</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3852e231" xml:id="mentioned_d3852e197" xml:lang="inh"><lang/>
<w>ording</w>
<gloss><q>стая</q></gloss></mentioned>, ‘шайка’. Дальнейшее не ясно.
<bibl><author>Benveniste (</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 33)</biblScope></bibl> связывает с <mentioned corresp="#mentioned_d3852e244" xml:id="mentioned_d3852e210" xml:lang="ira"><lang/>
<w>drang-</w>
<gloss><q>крепко держать</q></gloss></mentioned>; фонетически это очень
неплохо, но развитие значения не совсем ясно. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ræǧaw"/> | ærǧaw, <ref type="xr" target="#entry_bal"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compare <mentioned corresp="#mentioned_d3852e192" xml:id="mentioned_d3852e226" xml:lang="ce"><lang/>
<w>ardanga</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3852e197" xml:id="mentioned_d3852e231" xml:lang="inh"><lang/>
<w>ording</w>
<gloss><q>pack</q></gloss></mentioned>, gang. Further relations are unclear.
<bibl><author>Benveniste (</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 33)</biblScope></bibl> connects the word with
<mentioned corresp="#mentioned_d3852e210" xml:id="mentioned_d3852e244" xml:lang="ira"><lang/>
<w>drang-</w>
<gloss><q>to hold tight</q></gloss></mentioned>; it is quite good on the
phonetics part, but the development of the meaning is not quite clear. See <ref type="xr" target="#entry_ræǧaw"/> | ærǧaw, <ref type="xr" target="#entry_bal"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>