abaev-xml/entries/abaev_ærdong.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

115 lines
No EOL
7.5 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærdong</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærdong" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3852e66" type="lemma"><orth>ærdong</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3852e69"><sense xml:id="sense_d3852e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стадо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>herd</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3852e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>стая</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>pack</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3852e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>гурт</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>drove</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3852e98">
<abv:example xml:id="example_d3852e100">
<quote>bīræǧty ærdong</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стая волков</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pack of wolves</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3852e115">
<quote>x˳yty ærdong</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>гурт свиней</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>herd of pigs</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3852e130" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xutæ ærdongtæj cæwuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свиньи ходят стадами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>pigs walk in herds</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3852e151">
<quote>ǧæwama “Svinovodʼ' xuti ærdongtæ sxæccæ kæna 1.9 mil. wængæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>«Свиновод» должен довести стада свиней до 1.9 милл.</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(the programme) “Svinovod” is expected to increase the number of pig
herds up to 1.9 mil.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>V 24</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3852e170">
<quote>ūdonmæ dærdʒæf xyztīs x˳yty styr ærdong</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вдали же от них паслось большое стадо свиней</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there was a good way off from them an herd of many swine feeding</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">8</hi>
30</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3852e226" xml:id="mentioned_d3852e192" xml:lang="ce"><lang/>
<w>ardanga</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3852e231" xml:id="mentioned_d3852e197" xml:lang="inh"><lang/>
<w>ording</w>
<gloss><q>стая</q></gloss></mentioned>, ‘шайка’. Дальнейшее не ясно.
<bibl><author>Benveniste (</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 33)</biblScope></bibl> связывает с <mentioned corresp="#mentioned_d3852e244" xml:id="mentioned_d3852e210" xml:lang="ira"><lang/>
<w>drang-</w>
<gloss><q>крепко держать</q></gloss></mentioned>; фонетически это очень
неплохо, но развитие значения не совсем ясно. Ср. <ref type="xr" target="#entry_ræǧaw"/> | ærǧaw, <ref type="xr" target="#entry_bal"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Compare <mentioned corresp="#mentioned_d3852e192" xml:id="mentioned_d3852e226" xml:lang="ce"><lang/>
<w>ardanga</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3852e197" xml:id="mentioned_d3852e231" xml:lang="inh"><lang/>
<w>ording</w>
<gloss><q>pack</q></gloss></mentioned>, gang. Further relations are unclear.
<bibl><author>Benveniste (</author><ref type="bibl" target="#ref_BSL"/><biblScope>LII 33)</biblScope></bibl> connects the word with
<mentioned corresp="#mentioned_d3852e210" xml:id="mentioned_d3852e244" xml:lang="ira"><lang/>
<w>drang-</w>
<gloss><q>to hold tight</q></gloss></mentioned>; it is quite good on the
phonetics part, but the development of the meaning is not quite clear. See <ref type="xr" target="#entry_ræǧaw"/> | ærǧaw, <ref type="xr" target="#entry_bal"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>