abaev-xml/entries/abaev_ærgom.xml

206 lines
15 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærgom</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærgom" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d1743e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ærgom</orth></form>
<form xml:id="form_d1743e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærgon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1743e72"><sense xml:id="sense_d1743e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лицо</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>face</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1743e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>лицевая, передняя часть</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>facing part, fore-part</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1743e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>очевидный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>evident</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1743e100"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>явный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>obvious</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1743e109"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>открытый</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>open</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d1743e119">
<form xml:id="form_d1743e121" type="lemma"><orth>ærgomæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1743e124"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>открыто</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>overtly</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d1743e135">
<form xml:id="form_d1743e137" type="lemma"><orth>ærgom kænyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1743e140"><sense xml:id="sense_d1743e141"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>делать явным</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to make obvious</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1743e150"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>выявлять</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>reveal</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d1743e159"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>открывать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>discover</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1743e171">
<abv:example xml:id="example_d1743e173">
<quote>de ʽrgom næm ma razdax</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не обращай к нам лица</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not turn your face to us</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1743e188">
<quote>q˳yddag rargom īs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дело раскрылось</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the case was solved</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1743e203">
<quote>Nartæn sæ žwar ærgom rašydi</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Нартовское божество открыто вышло (к народу)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Nart divinity overtly came to people</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>I
179</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1743e222">
<quote>ærgom ʒyrdy kʼæm næj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в откровенной речи нет ничего зазорного</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>there is nothing shameful in a frank speech</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
237</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1743e241">
<quote>ærgomæj saxarmæ nal cydī</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не мог уже явно войти в город</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[Jesus] could no more openly enter into the city</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope>Марк 1 45</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1743e260">
<quote>axæm sūsæg nīcy īs, ḱī næ rargom wa</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нет ничего тайного, что не сделалось бы явным</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>for there is nothing hid, which shall not be manifested</q>
</abv:tr>
<bibl><biblScope>Марк 4 22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1743e278">
<quote>æxe næmæ næ sirgon kænʒænæj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он нам не откроется</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he will not open to us</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>34%l3%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1743e297" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>Batraz Boræfærnugmæ je ʽrgon raxatgæj ʒoruj…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Батраз, повернувшись лицом к Борафарнугу, говорит…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Facing Borafarnug, Batraz says…</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>10</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1743e319">
<quote>max dær zæǧʒystæm ærgom</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мы тоже скажем открыто</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>we will also say frankly</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>III
65</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение префикса <hi rendition="#rend_italic">ær</hi>- с <ref type="xr" target="#entry_kom"/>
‘рот’ (ср. <ref type="xr" target="#entry_cæskom"/> ‘лицо’ и <ref type="xr" target="#entry_gom"/> gom ‘открытый’). Префикс <hi rendition="#rend_italic">ær</hi>-, весьма
употребительный в качестве живого преверба (ср. <hi rendition="#rend_italic">ær-gom kænyn</hi> ‘обнажить’), в
старых сращениях известен лишь в немногих случаях; кроме <hi rendition="#rend_italic">ærgom</hi> ср. в
особенности <ref type="xr" target="#entry_ærtax"/> ‘капля’, <ref type="xr" target="#entry_ærtæx"/> роса и д. <ref type="xr" target="#entry_ærtajun"/>
‘купаться’. С <mentioned corresp="#mentioned_d1743e415" xml:id="mentioned_d1743e354" xml:lang="os"><lang/>
<w>ær-gom</w></mentioned> можно сопоставить <mentioned corresp="#mentioned_d1743e420" xml:id="mentioned_d1743e359" xml:lang="sog"><lang/>
<w>an-kam-</w></mentioned> в <hi rendition="#rend_italic">nkmny</hi> ‘открыто’, ‘в лицо’, от *<hi rendition="#rend_italic">kam</hi>
‘рот’, ‘лицо’, но с другим префиксом (<hi rendition="#rend_italic">an</hi>- из <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>). См. <ref type="xr" target="#entry_gom"/>. Для семантики (‘явный’ — ‘лицо’) ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1743e427" xml:id="mentioned_d1743e366" xml:lang="ae"><lang/>
<w>čiθra-</w></mentioned> 1. ‘явный’, 2. ‘лицо’. <mentioned corresp="#mentioned_d1743e432" xml:id="mentioned_d1743e371" xml:lang="ab"><lang/>
<w>àrgama</w>
<gloss><q>явно</q></gloss></mentioned>, ‘гласно’ (<bibl><biblScope>%bХр.
Вост. V 192%b</biblScope></bibl>) и <mentioned corresp="#mentioned_d1743e444" xml:id="mentioned_d1743e383" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>argam</w></mentioned> id. представляют, очевидно, старое заимствование из
осетинского (аланского). Ср. д. <ref type="xr" target="#entry_irux"/>
irux.%n<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_JA"/><biblScope>1936, стр. 202—203</biblScope></bibl>. —
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>316</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the prefix <hi rendition="#rend_italic">ær</hi>- with <ref type="xr" target="#entry_kom"/> mouth (compare <ref type="xr" target="#entry_cæskom"/> face and<ref type="xr" target="#entry_gom"/> gom open). The prefix
<hi rendition="#rend_italic">ær</hi>-, which is quite common as a modern preverb (compare <hi rendition="#rend_italic">ær-gom kænyn</hi> to
bare), is known just in few ancient fusions; besides <hi rendition="#rend_italic">ærgom</hi> especially
compare <ref type="xr" target="#entry_ærtax"/> drop, <ref type="xr" target="#entry_ærtæx"/> dew and Digor <ref type="xr" target="#entry_ærtajun"/> to bath. One may compare the following with
<mentioned corresp="#mentioned_d1743e354" xml:id="mentioned_d1743e415" xml:lang="os"><lang/>
<w>ær-gom</w></mentioned> : <mentioned corresp="#mentioned_d1743e359" xml:id="mentioned_d1743e420" xml:lang="sog"><lang/>
<w>an-kam-</w></mentioned> in <hi rendition="#rend_italic">nkmny</hi> overtly, frankly, from
*<hi rendition="#rend_italic">kam</hi> mouth, face, but with another prefix (<hi rendition="#rend_italic">an</hi>- from <hi rendition="#rend_italic">ham</hi>). See
<ref type="xr" target="#entry_gom"/>. As for semantics (overtface),
compare <mentioned corresp="#mentioned_d1743e366" xml:id="mentioned_d1743e427" xml:lang="ae"><lang/>
<w>čiθra-</w></mentioned> 1. overt, 2. face. <mentioned corresp="#mentioned_d1743e371" xml:id="mentioned_d1743e432" xml:lang="ab"><lang/>
<w>àrgama</w>
<gloss><q>overtly</q></gloss></mentioned>, openly
(<bibl><biblScope>Xristianskij vostok, vol. 192</biblScope></bibl>) and
<mentioned corresp="#mentioned_d1743e383" xml:id="mentioned_d1743e444" xml:lang="xmf"><lang/>
<w>argam</w></mentioned> id. represent apparently ancient borrowing from
Ossetic (Alan). Compare Digor <ref type="xr" target="#entry_irux"/>.%n<bibl><author>Benveniste</author><ref type="bibl" target="#ref_JA"/><biblScope>1936, pp. 202—203</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>316</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>