abaev-xml/entries/abaev_ærtax.xml

104 lines
7.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærtax</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærtax" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5072e66" type="lemma"><orth>ærtax</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5072e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>капля</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>drop</q>
</abv:tr></sense>
<re xml:id="re_d5072e79" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d5072e83" type="lemma"><orth>tʼing</orth><form xml:id="form_d5072e85" type="variant"><orth>tʼink</orth></form></form>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5072e89">
<abv:example xml:id="example_d5072e91">
<quote>jæ tūǵy ærtæxtæ zæxmæ fætaǧdysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>капли его крови падали на землю</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>drops of his blood were falling down (on the ground)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Æfx._Xæs."/><biblScope>113</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5072e110">
<quote>Wacamongæjæ īwnæg ærtax næ akald</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из (чаши) Уацамонга не пролилось ни одной капли</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>not a single drop has spilled from Wacamongs bowl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Нарт._сказ."/><biblScope>99</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5072e129">
<quote>waryny ærtæxtæ fyldæræj fyldær kodtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>капли дождя все учащались</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>raindrops were becoming more frequent</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/><biblScope>1957 VI
36</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5072e148" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ewgaj stavd ærtæxtæ kænun rajdædta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стали падать одиночные крупные капли (дождя)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>single big raindrops began to fall</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1940 III
58</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Может быть, преверб <hi rendition="#rend_italic">ær-</hi> с глагольной основой
<hi rendition="#rend_italic">tak</hi>-(<hi rendition="#rend_italic">tač</hi>-), наличной в <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/> ‘течь’.
Другая возможность — возводить к *<hi rendition="#rend_italic">θraxa</hi>-, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5072e214" xml:id="mentioned_d5072e175" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttre</w>
<gloss><q>капля</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5072e222" xml:id="mentioned_d5072e183" xml:lang="kho"><w>ttraha</w>
<gloss><q>глоток</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5072e228" xml:id="mentioned_d5072e189" xml:lang="oru"><lang/>
<w>tr-</w>
<gloss><q>пить</q></gloss></mentioned>. Сюда же <ref type="xr" target="#entry_ærtæx"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>120, 361</biblScope></bibl>.
<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/><biblScope>1958.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">Probably, it consists of the preverb <hi rendition="#rend_italic">ær-</hi> and the verb stem
<hi rendition="#rend_italic">tak</hi>-(<hi rendition="#rend_italic">tač</hi>-), found in <ref type="xr" target="#entry_tæʒyn"/> to flow.
Another possibility is to trace the word back to *<hi rendition="#rend_italic">θraxa</hi>-, compare <mentioned corresp="#mentioned_d5072e175" xml:id="mentioned_d5072e214" xml:lang="kho"><lang/>
<w>ttre</w>
<gloss><q>drop</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5072e183" xml:id="mentioned_d5072e222" xml:lang="kho"><w>ttraha</w>
<gloss><q>sip</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5072e189" xml:id="mentioned_d5072e228" xml:lang="oru"><lang/>
<w>tr-</w>
<gloss><q>drink</q></gloss></mentioned>. Also see <ref type="xr" target="#entry_ærtæx"/>.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>120, 361</biblScope></bibl>.
<bibl><author>Bailey</author><ref type="bibl" target="#ref_JRAS"/><biblScope>1958.</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>