63 lines
4.5 KiB
XML
63 lines
4.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærvgænæn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ærvgænæn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d599e66" type="lemma"><orth>ærvgænæn</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d599e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дверной засов, запор</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>doorband, door lock</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d599e79">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d599e81">
|
|||
|
<quote>gænaxy dwar ærvgænænæj mīdægæj cyrd æræxkædtoj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ворота крепости поспешно заперли изнутри засовом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the stronghold gates were hastily locked with a bar on the inside</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/><biblScope>64</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Производное от неупотребительного составного глагола *%iærf
|
|||
|
(ærv) kænyn%i ‘запирать на засов’, как <ref type="xr" target="#entry_æxkænæn"/>
|
|||
|
‘запор’ от <hi rendition="#rend_italic">æx-kænyn</hi> ‘запирать’. *<hi rendition="#rend_italic">Ærf</hi> возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d599e123" xml:id="mentioned_d599e105" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w>arpa-</w></mentioned>; ср. <mentioned xml:id="mentioned_d599e110" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>arp- (arpayati)</w>
|
|||
|
<gloss><q>втыкать</q></gloss></mentioned>, ‘засовывать’, ‘скреплять’.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">This is a derivate form of a complex verb *<hi rendition="#rend_italic">ærf (ærv) kænyn</hi>
|
|||
|
‘to bolt’ which is out of use, the same derivation process is to be found in
|
|||
|
<ref type="xr" target="#entry_æxkænæn"/> 'lock' from <hi rendition="#rend_italic">æx-kænyn</hi> ‘to lock’.
|
|||
|
*<hi rendition="#rend_italic">Ærf</hi> traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d599e105" xml:id="mentioned_d599e123" xml:lang="ira"><lang/>
|
|||
|
<w>arpa-</w></mentioned>; compare <mentioned xml:id="mentioned_d599e128" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w>arp- (arpayati)</w>
|
|||
|
<gloss><q>to stick into</q></gloss></mentioned>, ‘to put into’, ‘to
|
|||
|
fasten’.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|