abaev-xml/entries/abaev_ærvgænæn.xml

63 lines
4.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ærvgænæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ærvgænæn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d599e66" type="lemma"><orth>ærvgænæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d599e69"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>дверной засов, запор</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>doorband, door lock</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d599e79">
<abv:example xml:id="example_d599e81">
<quote>gænaxy dwar ærvgænænæj mīdægæj cyrd æræxkædtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ворота крепости поспешно заперли изнутри засовом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the stronghold gates were hastily locked with a bar on the inside</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/><biblScope>64</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Производное от неупотребительного составного глагола *%iærf
(ærv) kænyn%i ‘запирать на засов’, как <ref type="xr" target="#entry_æxkænæn"/>
‘запор’ от <hi rendition="#rend_italic">æx-kænyn</hi> ‘запирать’. *<hi rendition="#rend_italic">Ærf</hi> возводится к <mentioned corresp="#mentioned_d599e123" xml:id="mentioned_d599e105" xml:lang="ira"><lang/>
<w>arpa-</w></mentioned>; ср. <mentioned xml:id="mentioned_d599e110" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>arp- (arpayati)</w>
<gloss><q>втыкать</q></gloss></mentioned>, ‘засовывать’, ‘скреплять’.</etym>
<etym xml:lang="en">This is a derivate form of a complex verb *<hi rendition="#rend_italic">ærf (ærv) kænyn</hi>
to bolt which is out of use, the same derivation process is to be found in
<ref type="xr" target="#entry_æxkænæn"/> 'lock' from <hi rendition="#rend_italic">æx-kænyn</hi> to lock.
*<hi rendition="#rend_italic">Ærf</hi> traces back to <mentioned corresp="#mentioned_d599e105" xml:id="mentioned_d599e123" xml:lang="ira"><lang/>
<w>arpa-</w></mentioned>; compare <mentioned xml:id="mentioned_d599e128" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>arp- (arpayati)</w>
<gloss><q>to stick into</q></gloss></mentioned>, to put into, to
fasten.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>