abaev-xml/entries/abaev_ævǧaw.xml

160 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævǧaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævǧaw" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5108e66" type="lemma"><orth>ævǧaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5108e69"><sense xml:id="sense_d5108e70"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>то, что жаль тратить, портить, уничтожать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>something that one grudges to waste, to spoil, to destroy</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5108e79"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>то, что заслуживает бережного отношения</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>somrthing that is worth considerate attitude</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5108e89">
<abv:example xml:id="example_d5108e91">
<quote>axæm cūqqa īwdaronæn ævǧaw ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>такая черкеска для постоянного ношения слишком хороша</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>this Circassian coat is too good for wearing it constatly</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5108e106">
<quote>mælynæn ævǧaw wyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>жаль его для смерти</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he does not deserve death</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (он был слишком хорош для смерти)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (he was too good for death)</note>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5108e127">
<quote>ævǧaw ū max xæxtæn dæ cyt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наши горы недостойны твоей славы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our mountains do not deserve your fame</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>30</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5108e146">
<quote>hej, ræsuǧd Rubajon, bæg˳y ævǧaw dæ æg˳yʒæg myggagæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>эй, красавица Рубайон, слишком хороша ты для такой ничтожной
фамилии</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>hey, beautiful Rubajon, you are too good for such a insignificant
surname</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/><biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5108e165" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>don kujti tægænaj nikkodton, kalunmæ ʽj bavǧaw kodton</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>воду я налил в корыто для собак, пожалел вылить ее</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I poured water in the dog trough, I grudged to pour it out</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/><biblScope>1956 VII
51</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5108e188" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>max ajʒag fons acal-awal anzi kæmæn ǧæwaj kodtan etæ nin xwari merkʼæ
næ, fal cʼataj kʼoxiʒag dær ma bavǧaw kænioncæ æma nin nekæd
ravardtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>те, для кого мы такую массу скота стерегли столько лет, не только
меру зерна, но даже горсть отрубей жалели для нас и никогда не
давали</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>those, for whom we had been watching so much cattle for so many
years, grudged not just grain, but a handful of bran and had never
gave it to us</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5108e210" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>aci læqwæn max cardi ævǧaw æj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>этот мальчик слишком хорош для нашей жизни</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>this boy is too good for our life</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>156</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5108e232">
<quote>mæ ūd dær dyn næ fevǧaw kænʒynæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>даже души для тебя не пожалею</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I will not grudge even a soul for you</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение ныне мертвого префикса <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- (<mentioned corresp="#mentioned_d5108e298" xml:id="mentioned_d5108e250" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>apa-</w></mentioned>) с основой <hi rendition="#rend_italic">ǧaw</hi>- ‘тратить’, ‘потреблять’,
‘уменьшать’, см. <ref type="xr" target="#entry_qawyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">ǧawun</hi> Префикс
<hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-(<hi rendition="#rend_italic">apa</hi>-) употреблен здесь в значении отрицания. Такое употребление
находит поддержку и в других иранских языках; ср., например,<mentioned corresp="#mentioned_d5108e305" xml:id="mentioned_d5108e257" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*apō('pw)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5108e310" xml:id="mentioned_d5108e262" xml:lang="sog"><w>ap-</w>
<gloss><q>не</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5108e316" xml:id="mentioned_d5108e268" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>без</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>II 163, 168</biblScope></bibl>),
а также <mentioned corresp="#mentioned_d5108e327" xml:id="mentioned_d5108e279" xml:lang="fa"><lang/>
<w></w><note type="comment" xml:lang="ru"> (из <hi rendition="#rend_italic">*apaiy</hi>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>33</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>без</q></gloss></mentioned>. <hi rendition="#rend_italic">Æv</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ǧaw</hi>, следовательно, — „не
подлежащий трате“, „неприкосновенный“. В слове <ref type="xr" target="#entry_ævrong"/> ‘трезвый’ мы находим совершенно такую же семантику
префикса <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the prefix <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- (<mentioned corresp="#mentioned_d5108e250" xml:id="mentioned_d5108e298" xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w>apa-</w></mentioned>) which is now out of use with the stem <hi rendition="#rend_italic">ǧaw</hi>- to
waste, to consume, to reduce, see <ref type="xr" target="#entry_qawyn"/> |
<hi rendition="#rend_italic">ǧawun</hi>. The prefix <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- (<hi rendition="#rend_italic">apa</hi>-) is used here in a negative sense. This
usage also finds support in other Iranian languages; cf., e.g., <mentioned corresp="#mentioned_d5108e257" xml:id="mentioned_d5108e305" xml:lang="sog"><lang/>
<w>*apō('pw)</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5108e262" xml:id="mentioned_d5108e310" xml:lang="sog"><w>ap-</w>
<gloss><q>not</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5108e268" xml:id="mentioned_d5108e316" xml:lang="sog"><w/>
<gloss><q>without</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Gramm._sogd."/><biblScope>II 163, 168</biblScope></bibl>),
and also <mentioned corresp="#mentioned_d5108e279" xml:id="mentioned_d5108e327" xml:lang="fa"><lang/>
<w></w><note type="comment" xml:lang="en"> (from <hi rendition="#rend_italic">*apaiy</hi>: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Hübschmann._PSt."/><biblScope>33</biblScope></bibl>)</note>
<gloss><q>without</q></gloss></mentioned>. Hence, <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>-<hi rendition="#rend_italic">ǧaw</hi> means not
wasteable, untouchable. We found the same semantics of the prefix <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- in
the word <ref type="xr" target="#entry_ævrong"/> sober.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>