132 lines
8.9 KiB
XML
132 lines
8.9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævnalyn</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ævnalyn" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2506e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævnalyn</orth><form xml:id="form_d2506e68" type="participle"><orth>ævnafeld</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2506e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævnalun</orth><form xml:id="form_d2506e73" type="participle"><orth>ævnald</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2506e76"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>трогать</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to touch</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2506e86">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2506e88">
|
|||
|
<quote>ma bavnal!</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не трогай!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>don't touch!</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2506e103">
|
|||
|
<quote>cæj nyr ævnalon—fæzæǧy xalon</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>дай-ка теперь примусь (за еду), — говорит ворона</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>let me now get to the food, — says the crow</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>82</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2506e122">
|
|||
|
<quote>ūj wælbæxæj fevnældta æmæ sæ sæxsta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>он, не слезая с лошади, схватил (веретено и кольцо) и кинул их
|
|||
|
вверх</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>without dismounting from the horse, he took (a spindle and a ring)
|
|||
|
and throw it upwards</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>22</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2506e141">
|
|||
|
<quote>ḱīdær ta jyn jæ dysmæbavnældta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>кто-то опять тронул его за рукав</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>somebody touched her sleeve again</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>212</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2506e160" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>xestær osæmæ bavnaldta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>она тронула старшую жену</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>she touched the elder wife</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>29%l12</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2506e183" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>kizguttæ fevnaldtoncæ sæ kustægtæmæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>девушки принялись за свои работы</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the girls took their tasks</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>20%13</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2506e205" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>(warun) sæx-sæx kænunmæ fevnaldta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>(дождь) принялся лить потоками</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the rain began to pour</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>293%l2</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- с малораспространенной иранской
|
|||
|
основой <hi rendition="#rend_italic">nār</hi>- ‘трогать’, ‘брать’, ‘хватать’, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2506e265" xml:id="mentioned_d2506e230" xml:lang="fa" dialect="pes-x-gabri"><lang/>
|
|||
|
<w>af-nūr-dan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2506e270" xml:id="mentioned_d2506e235" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
|
|||
|
<w>vī-nār-dan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2506e275" xml:id="mentioned_d2506e240" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>vī-nār-tan</w>
|
|||
|
<gloss><q>брать</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><author>Bartholomae</author><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>21, стр. 357 сл.</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2506e288" xml:id="mentioned_d2506e253" xml:lang="gbz-x-yzd"><lang/>
|
|||
|
<w>pe-nar-t</w>
|
|||
|
<gloss><q>брать</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- and rare Iron stem <hi rendition="#rend_italic">nār</hi>-
|
|||
|
‘to touch’, ‘to take’, ‘to catch’, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2506e230" xml:id="mentioned_d2506e265" xml:lang="fa" dialect="pes-x-gabri"><lang/>
|
|||
|
<w>af-nūr-dan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2506e235" xml:id="mentioned_d2506e270" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
|
|||
|
<w>vī-nār-dan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2506e240" xml:id="mentioned_d2506e275" xml:lang="pal"><lang/>
|
|||
|
<w>vī-nār-tan</w>
|
|||
|
<gloss><q>to take</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
(<bibl><author>Bartholomae</author><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>21, pp. 357ff.</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2506e253" xml:id="mentioned_d2506e288" xml:lang="gbz-x-yzd"><lang/>
|
|||
|
<w>pe-nar-t</w>
|
|||
|
<gloss><q>to take</q></gloss></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|