abaev-xml/entries/abaev_ævnalyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

132 lines
No EOL
8.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ævnalyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ævnalyn" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2506e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ævnalyn</orth><form xml:id="form_d2506e68" type="participle"><orth>ævnafeld</orth></form></form>
<form xml:id="form_d2506e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ævnalun</orth><form xml:id="form_d2506e73" type="participle"><orth>ævnald</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d2506e76"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>трогать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>to touch</q>
</abv:tr></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2506e86">
<abv:example xml:id="example_d2506e88">
<quote>ma bavnal!</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не трогай!</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>don't touch!</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2506e103">
<quote>cæj nyr ævnalon—fæzæǧy xalon</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дай-ка теперь примусь (за еду), — говорит ворона</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>let me now get to the food, — says the crow</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>82</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2506e122">
<quote>ūj wælbæxæj fevnældta æmæ sæ sæxsta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он, не слезая с лошади, схватил (веретено и кольцо) и кинул их
вверх</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>without dismounting from the horse, he took (a spindle and a ring)
and throw it upwards</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>22</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2506e141">
<quote>ḱīdær ta jyn jæ dysmæbavnældta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто-то опять тронул его за рукав</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>somebody touched her sleeve again</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/><biblScope>212</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2506e160" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xestær osæmæ bavnaldta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>она тронула старшую жену</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>she touched the elder wife</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>29%l12</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2506e183" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kizguttæ fevnaldtoncæ sæ kustægtæmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>девушки принялись за свои работы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the girls took their tasks</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>20%13</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2506e205" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>(warun) sæx-sæx kænunmæ fevnaldta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(дождь) принялся лить потоками</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the rain began to pour</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>293%l2</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- с малораспространенной иранской
основой <hi rendition="#rend_italic">nār</hi>- ‘трогать’, ‘брать’, ‘хватать’, ср. <mentioned corresp="#mentioned_d2506e265" xml:id="mentioned_d2506e230" xml:lang="fa" dialect="pes-x-gabri"><lang/>
<w>af-nūr-dan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2506e270" xml:id="mentioned_d2506e235" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>vī-nār-dan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2506e275" xml:id="mentioned_d2506e240" xml:lang="pal"><lang/>
<w>vī-nār-tan</w>
<gloss><q>брать</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Bartholomae</author><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>21, стр. 357 сл.</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2506e288" xml:id="mentioned_d2506e253" xml:lang="gbz-x-yzd"><lang/>
<w>pe-nar-t</w>
<gloss><q>брать</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">æv</hi>- and rare Iron stem <hi rendition="#rend_italic">nār</hi>-
to touch, to take, to catch, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d2506e230" xml:id="mentioned_d2506e265" xml:lang="fa" dialect="pes-x-gabri"><lang/>
<w>af-nūr-dan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2506e235" xml:id="mentioned_d2506e270" xml:lang="pal-x-turfan"><lang/>
<w>vī-nār-dan</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d2506e240" xml:id="mentioned_d2506e275" xml:lang="pal"><lang/>
<w>vī-nār-tan</w>
<gloss><q>to take</q></gloss></mentioned>
(<bibl><author>Bartholomae</author><ref type="bibl" target="#ref_IF"/><biblScope>21, pp. 357ff.</biblScope></bibl>), <mentioned corresp="#mentioned_d2506e253" xml:id="mentioned_d2506e288" xml:lang="gbz-x-yzd"><lang/>
<w>pe-nar-t</w>
<gloss><q>to take</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>