abaev-xml/entries/abaev_īs-.xml

134 lines
9.6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īs-</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īs-" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3096e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īs-</orth></form>
<form xml:id="form_d3096e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>es-</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3096e72"><def xml:lang="ru">в составе неопределенных местоимений и наречий:</def><def xml:lang="en">a part of indefinite pronouns and adverbs:</def></sense>
<re xml:id="re_d3096e78">
<re xml:id="re_d3096e80">
<form xml:id="form_d3096e82" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īskī</orth></form>
<form xml:id="form_d3096e85" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>eske</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3096e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>somebody</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3096e99">
<form xml:id="form_d3096e101" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īsty</orth></form>
<form xml:id="form_d3096e104" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>esti</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3096e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>что-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>something</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3096e118">
<form xml:id="form_d3096e120" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īskæcy</orth></form>
<form xml:id="form_d3096e123" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>eskæci</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3096e126"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>какой-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>some</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3096e137">
<form xml:id="form_d3096e139" type="lemma"><orth>isk˳y</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3096e142"><sense xml:id="sense_d3096e143"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>где-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>somewhere</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3096e152"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>some time</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3096e163">
<form xml:id="form_d3096e165" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īskæd</orth></form>
<form xml:id="form_d3096e168" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>eskæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3096e171"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>some time</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3096e183" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d3096e187" type="lemma"><orth>eskæmi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3096e190"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>где-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>somewhere (in.)</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3096e201">
<form xml:id="form_d3096e203" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īskædæm
(īsk˳ydæm)</orth></form>
<form xml:id="form_d3096e206" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>eskædæm</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3096e209"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>куда-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>somewhere (all.)</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3096e220">
<form xml:id="form_d3096e222" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īskæcæj
(īsk˳ycæj)</orth></form>
<form xml:id="form_d3096e225" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>eskæcæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3096e228"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>откуда-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>from somewhere</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3096e239">
<form xml:id="form_d3096e241" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īsk˳yd</orth></form>
<form xml:id="form_d3096e244" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>eskud</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3096e247"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>как-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>somehow</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">и т.д.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">etc.</note>
</re>
</re>
<etym xml:lang="ru">Идентично с <ref type="xr" target="#entry_īs"/> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi>, т.е.
представляет 3-е л. ед. ч. наст, времени <hi rendition="#rend_italic">īs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi> ‘есть’. Стало быть,
<ref type="xr" target="#entry_īsḱī"/> | <hi rendition="#rend_italic">eske</hi> означает буквально „кто
(ни) есть“, <hi rendition="#rend_italic">īskædæm</hi> | <hi rendition="#rend_italic">eskædæm</hi> „куда (ни) есть“ и т. д. Ср. русск.
<hi rendition="#rend_italic">ни-будь</hi>, где <hi rendition="#rend_italic">будь</hi> — 2.-е л. повелительного наклонения от <hi rendition="#rend_italic">быть</hi>.— Ср.
<ref type="xr" target="#entry_īsdūg"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is identical to <ref type="xr" target="#entry_īs"/> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi>,
i.e. it is pres.3sg <hi rendition="#rend_italic">īs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi> to be. Therefore, <ref type="xr" target="#entry_īsḱī"/> | <hi rendition="#rend_italic">eske</hi> literally means „who (not) is“,
<hi rendition="#rend_italic">īskædæm</hi> | <hi rendition="#rend_italic">eskædæm</hi> „where (not) be“ etc. Cf. Russian <hi rendition="#rend_italic">ni-budʼ</hi>, where
<hi rendition="#rend_italic">budʼ</hi> is imperative 2sg from <hi rendition="#rend_italic">bytʼ</hi> 'to be'.— Cf. <ref type="xr" target="#entry_īsdūg"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>