abaev-xml/entries/abaev_īs-.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

134 lines
No EOL
9.6 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īs-</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īs-" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3096e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īs-</orth></form>
<form xml:id="form_d3096e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>es-</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3096e72"><def xml:lang="ru">в составе неопределенных местоимений и наречий:</def><def xml:lang="en">a part of indefinite pronouns and adverbs:</def></sense>
<re xml:id="re_d3096e78">
<re xml:id="re_d3096e80">
<form xml:id="form_d3096e82" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īskī</orth></form>
<form xml:id="form_d3096e85" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>eske</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3096e88"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кто-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>somebody</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3096e99">
<form xml:id="form_d3096e101" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īsty</orth></form>
<form xml:id="form_d3096e104" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>esti</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3096e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>что-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>something</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3096e118">
<form xml:id="form_d3096e120" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īskæcy</orth></form>
<form xml:id="form_d3096e123" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>eskæci</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3096e126"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>какой-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>some</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3096e137">
<form xml:id="form_d3096e139" type="lemma"><orth>isk˳y</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3096e142"><sense xml:id="sense_d3096e143"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>где-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>somewhere</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d3096e152"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>some time</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3096e163">
<form xml:id="form_d3096e165" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īskæd</orth></form>
<form xml:id="form_d3096e168" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>eskæd</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3096e171"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>some time</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3096e183" xml:lang="os-x-digor">
<lang/>
<form xml:id="form_d3096e187" type="lemma"><orth>eskæmi</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3096e190"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>где-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>somewhere (in.)</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3096e201">
<form xml:id="form_d3096e203" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īskædæm
(īsk˳ydæm)</orth></form>
<form xml:id="form_d3096e206" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>eskædæm</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3096e209"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>куда-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>somewhere (all.)</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3096e220">
<form xml:id="form_d3096e222" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īskæcæj
(īsk˳ycæj)</orth></form>
<form xml:id="form_d3096e225" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>eskæcæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3096e228"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>откуда-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>from somewhere</q>
</abv:tr></sense>
</re>
<re xml:id="re_d3096e239">
<form xml:id="form_d3096e241" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īsk˳yd</orth></form>
<form xml:id="form_d3096e244" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>eskud</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3096e247"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>как-нибудь</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>somehow</q>
</abv:tr></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">и т.д.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">etc.</note>
</re>
</re>
<etym xml:lang="ru">Идентично с <ref type="xr" target="#entry_īs"/> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi>, т.е.
представляет 3-е л. ед. ч. наст, времени <hi rendition="#rend_italic">īs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi> ‘есть’. Стало быть,
<ref type="xr" target="#entry_īsḱī"/> | <hi rendition="#rend_italic">eske</hi> означает буквально „кто
(ни) есть“, <hi rendition="#rend_italic">īskædæm</hi> | <hi rendition="#rend_italic">eskædæm</hi> „куда (ни) есть“ и т. д. Ср. русск.
<hi rendition="#rend_italic">ни-будь</hi>, где <hi rendition="#rend_italic">будь</hi> — 2.-е л. повелительного наклонения от <hi rendition="#rend_italic">быть</hi>.— Ср.
<ref type="xr" target="#entry_īsdūg"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is identical to <ref type="xr" target="#entry_īs"/> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi>,
i.e. it is pres.3sg <hi rendition="#rend_italic">īs</hi> | <hi rendition="#rend_italic">es</hi> to be. Therefore, <ref type="xr" target="#entry_īsḱī"/> | <hi rendition="#rend_italic">eske</hi> literally means „who (not) is“,
<hi rendition="#rend_italic">īskædæm</hi> | <hi rendition="#rend_italic">eskædæm</hi> „where (not) be“ etc. Cf. Russian <hi rendition="#rend_italic">ni-budʼ</hi>, where
<hi rendition="#rend_italic">budʼ</hi> is imperative 2sg from <hi rendition="#rend_italic">bytʼ</hi> 'to be'.— Cf. <ref type="xr" target="#entry_īsdūg"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>