abaev-xml/entries/abaev_īvtong.xml

102 lines
6.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īvtong</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īvtong" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d2718e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īvtong</orth></form>
<form xml:id="form_d2718e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>evtong</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2718e72"><sense xml:id="sense_d2718e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>снаряженный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>equipped</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2718e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>готовый к действию, в дорогу и т. п.</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>ready for action, for the journey etc.</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2718e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>исправный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>faultless</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2718e101">
<abv:example xml:id="example_d2718e103">
<quote>īvtong xyzynæj, læʒægæj, ærkʼītæj…</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>снабженный сумой, палкой, чувяками…</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>equipped with a bag, a stick and chuvyaks (footwear made from soft
leather without heels)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>23</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2718e122" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>evtong læqwæn-læg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>исправный (хорошо одетый) молодой человек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a good (well-dressed) young man</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>115</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2718e144" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næ ʒuburtæ ncæ ræstevtong</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>наши сохи в полной исправности</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>our ploughs are in goord order</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
142</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2718e166" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ǧæwama alli bæx, alli galæn dær æ rævʒæ evtongæj læwwa kusti
ræstægmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>нужно, чтобы у каждой лошади, у каждого быка упряжь была наготове к
моменту работы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>every horse, every bull needs a harness ready at the time of work</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>193%l1</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к иран. <hi rendition="#rend_italic">*aibi-tang-</hi>, так же как глагол <ref type="xr" target="#entry_īvtynʒyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">evtinʒun</hi> ‘запрягать’,
представляет сращение преверба <hi rendition="#rend_italic">aibi-</hi> с основой <hi rendition="#rend_italic">tāng-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">tanj</hi> (см.
след. слово).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 151</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">It traces back to Iranian <hi rendition="#rend_italic">*aibi-tang-</hi>, the same way as the
verb <ref type="xr" target="#entry_īvtynʒyn"/> | <hi rendition="#rend_italic">evtinʒun</hi> to harness, it
constitutes a fusion of the preverb <hi rendition="#rend_italic">aibi-</hi> with the stem <hi rendition="#rend_italic">tāng-</hi> | <hi rendition="#rend_italic">tanj</hi>
(see the following word).%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/><biblScope>III 151</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>