abaev-xml/entries/abaev_īwæj-īw.xml

110 lines
7.5 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īwæj-īw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īwæj-īw" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5448e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īwæj-īw</orth></form>
<form xml:id="form_d5448e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ewæj-ew</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5448e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>один</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (из нескольких)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (out of several items)</note><abv:tr xml:lang="en">
<q>one</q>
</abv:tr><note type="comment" xml:lang="ru"> (из нескольких)</note><note type="comment" xml:lang="en"> (out of several items)</note></sense>
<re xml:id="re_d5448e90">
<re xml:id="re_d5448e92">
<form xml:id="form_d5448e94" type="lemma"><orth>īwæj-īwtæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5448e97"><sense xml:id="sense_d5448e98"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>некоторые</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>some</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5448e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>кое-кто</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>somebody</q>
</abv:tr></sense></sense>
</re>
<re xml:id="re_d5448e118">
<form xml:id="form_d5448e120" type="lemma"><orth>īwæj-īw xatt</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5448e123"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>иногда</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>sometimes</q>
</abv:tr></sense>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5448e135">
<abv:example xml:id="example_d5448e137">
<quote>bīræ cydærtæ mæg˳yry fæfændy īwæj-īw xatt</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>много чего хочется бедняку иногда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a poor man sometimes wants many things</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>16</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5448e156" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ewæj-ew kolxozti xwarz æmæ læguz kust ne rtastoncæ, ew arg sin
kodtoncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>в некоторых колхозах не различали хорошей и плохой работы, давали им
одну цену</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>some collective farms did not distinguish between good and bad work,
they gave one price for both of them</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>V 78</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5448e178" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæ ewæj-ewetæ ǧavuncæ Surx Æfsadi rænǧitæmæ baxawunmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>некоторые пытаются попасть в ряды Красной Армии</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>some people are trying to get into the ranks of the Red Army</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>195%l4</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Повтор числительного <ref type="xr" target="#entry_īw"/> |
<hi rendition="#rend_italic">ew</hi>. Ср. (с несколько иным значением) <mentioned corresp="#mentioned_d5448e231" xml:id="mentioned_d5448e206" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>yīwi—yīwi</w>
<gloss><q>one by one</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/><biblScope>124</biblScope></bibl>). Ближе по
значению <mentioned corresp="#mentioned_d5448e243" xml:id="mentioned_d5448e218" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ert-erti</w>
<gloss><q>один (из нескольких)</q></gloss></mentioned>.</etym>
<etym xml:lang="en">The repetition of the numeral <ref type="xr" target="#entry_īw"/> | <hi rendition="#rend_italic">ew</hi>. Cf. (with a bit different meaning) <mentioned corresp="#mentioned_d5448e206" xml:id="mentioned_d5448e231" xml:lang="sgh"><lang/>
<w>yīwi—yīwi</w>
<gloss><q>one by one</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Shaw"/><biblScope>124</biblScope></bibl>). More close in
meaning is <mentioned corresp="#mentioned_d5448e218" xml:id="mentioned_d5448e243" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ert-erti</w>
<gloss><q>one (out of several items)</q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>