abaev-xml/entries/abaev_īw_2.xml

156 lines
12 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īw_2</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īw_2" n="2" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d3606e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īw</orth></form>
<form xml:id="form_d3606e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ew</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3606e72">
<def xml:lang="ru">частица, придающая глаголу значение многократности,
обычности, а при повелительной форме — значение будущего времени</def>
<def xml:lang="en">a particle, which contributes the meaning of pluractionality
and habituality to the verb, and the meaning of future tense in
imperatives</def>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3606e78">
<abv:example xml:id="example_d3606e80">
<quote>mæ fyd īw kʼ˳yrigaj ʒabidyrʒwan cyd</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>мой отец, бывало, по неделям ходил на охоту за турами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my father used to go out hunting Caucasian goats for weeks</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>54</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3606e99">
<quote>cy næ īw wydtæn?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чем только я не бывал?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>What have not I been?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>57</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3606e118">
<quote>cæmæn īw mæm baxudt q˳yzgæ mīdbylty?</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>зачем она улыбалась мне крадущейся улыбкой?</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>why did she smile at me with a sneaking smile?</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>59</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3606e137" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æ furt ew ærcæwidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его сын, бывало, приходил</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his son used to come</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>419</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3606e159" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæ wærdun ew ku fækʼkʼol æj, wæd Uruzmæg kizgæbæl bancojnæ
kænidæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда колесница накренялась на бок, Урузмаг прислонялся к девушке</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when the chariot tilted sideways, Uruzmag leaned against the girl</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЯФ_I"/><biblScope>433</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d3606e179">
<abv:example xml:id="example_d3606e181">
<quote>rakæn īw rakæ jæ saǧæs dæ qarægy, argævd īw xistæn næ qug</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расскажи, расскажи (в будущем) о его думах в своем причитании, зарежь
на поминки нашу корову</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tell, tell (in the future) lamenting about his thoughts, slaughter
our cow for a funeral repast</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>38</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3606e200" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>duwæ lacini ku nixxawoncæ, wæd ew agæ fæjnægæj æmbærzuni gud
kæntæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда два сокола упадут (в котел), то постарайтесь прикрыть котел
доской</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when two falcons fall (into the cauldron), try to cover the cauldron
with a board</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>33%l12</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d3606e222" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ bæx ardæmæ ke sxæssa, oj ew niwworamiajtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кого принесет сюда мой конь, того задержите</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>detain those whom my horse will take here</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>3</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3606e300" xml:id="mentioned_d3606e248" xml:lang="pal"><lang/>
<w>ham-ēv</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3606e305" xml:id="mentioned_d3606e253" xml:lang="ae"><lang/>
<w>yavae-</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (в сложных словах)</note>
<gloss><q>постоянно</q></gloss></mentioned>. Ср. <mentioned corresp="#mentioned_d3606e315" xml:id="mentioned_d3606e263" xml:lang="sog"><lang/>
<w>yw</w>
<gloss><q>Wunschpartikel</q></gloss></mentioned> (? <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>122</biblScope></bibl>). В
функции повелительного будущего может быть идентично с <ref type="xr" target="#entry_īw"/> ‘один’. Употребление числительного ‘один’ для выражения
повелительного будущего известно, по-видимому, в картвельских языках: <mentioned corresp="#mentioned_d3606e330" xml:id="mentioned_d3606e278" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>čʼumani ar golomakti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3606e335" xml:id="mentioned_d3606e283" xml:lang="ka"><lang/>
<w>xval erti gamomiare</w><note type="comment" xml:lang="ru">буквально</note>
<gloss><q>завтра один заверни ко мне</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/><biblScope>127</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3606e248" xml:id="mentioned_d3606e300" xml:lang="pal"><lang/>
<w>ham-ēv</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3606e253" xml:id="mentioned_d3606e305" xml:lang="ae"><lang/>
<w>yavae-</w><note type="comment" xml:lang="en"> (in compound words)</note>
<gloss><q>constantly</q></gloss></mentioned>. Cf. <mentioned corresp="#mentioned_d3606e263" xml:id="mentioned_d3606e315" xml:lang="sog"><lang/>
<w>yw</w>
<gloss><q>Wunschpartikel</q></gloss></mentioned> (? <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Henning._BBB"/><biblScope>122</biblScope></bibl>). In the
function of imperative future it may be identical to <ref type="xr" target="#entry_īw"/> one. The use of a numeral one for the expression of
imperative future is apparently attested in Kartvelian languages: <mentioned corresp="#mentioned_d3606e278" xml:id="mentioned_d3606e330" xml:lang="lzz"><lang/>
<w>čʼumani ar golomakti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d3606e283" xml:id="mentioned_d3606e335" xml:lang="ka"><lang/>
<w>xval erti gamomiare</w><note type="comment" xml:lang="en">literally</note>
<gloss><q>wrap one for me tomorrow</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Марр._Чан."/><biblScope>127</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>