abaev-xml/entries/abaev_īwzærdyg.xml

53 lines
3.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īwzærdyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īwzærdyg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5092e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īwzærdyg</orth></form>
<form xml:id="form_d5092e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ewzærdug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5092e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>преданный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>faithful</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">īw-zærd-yg</hi> буквально „единосердечный“; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5092e105" xml:id="mentioned_d5092e84" xml:lang="fa"><lang/>
<w>yakdil</w>
<gloss><q>единодушный</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">уаk</hi> ‘один’, <hi rendition="#rend_italic">dil</hi>
‘сердце’), <mentioned corresp="#mentioned_d5092e113" xml:id="mentioned_d5092e92" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ertguli</w>
<gloss><q>преданный</q></gloss></mentioned> из <hi rendition="#rend_italic">erti</hi> ‘один’ и <hi rendition="#rend_italic">guli</hi>
‘сердце’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_dyzærdyg"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is from <hi rendition="#rend_italic">īw-zærd-yg</hi>, literally it means „of one heart“;
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5092e84" xml:id="mentioned_d5092e105" xml:lang="fa"><lang/>
<w>yakdil</w>
<gloss><q>of one mind</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">yak</hi> one, <hi rendition="#rend_italic">dil</hi>
heart), <mentioned corresp="#mentioned_d5092e92" xml:id="mentioned_d5092e113" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ertguli</w>
<gloss><q>faithful</q></gloss></mentioned> from <hi rendition="#rend_italic">erti</hi> one and <hi rendition="#rend_italic">guli</hi>
hearth. Cf. <ref type="xr" target="#entry_dyzærdyg"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>