abaev-xml/entries/abaev_īwzærdyg.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

53 lines
No EOL
3.9 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">īwzærdyg</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_īwzærdyg" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d5092e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>īwzærdyg</orth></form>
<form xml:id="form_d5092e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ewzærdug</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5092e72"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>преданный</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>faithful</q>
</abv:tr></sense>
<etym xml:lang="ru">Из <hi rendition="#rend_italic">īw-zærd-yg</hi> буквально „единосердечный“; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5092e105" xml:id="mentioned_d5092e84" xml:lang="fa"><lang/>
<w>yakdil</w>
<gloss><q>единодушный</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">уаk</hi> ‘один’, <hi rendition="#rend_italic">dil</hi>
‘сердце’), <mentioned corresp="#mentioned_d5092e113" xml:id="mentioned_d5092e92" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ertguli</w>
<gloss><q>преданный</q></gloss></mentioned> из <hi rendition="#rend_italic">erti</hi> ‘один’ и <hi rendition="#rend_italic">guli</hi>
‘сердце’. Ср. <ref type="xr" target="#entry_dyzærdyg"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is from <hi rendition="#rend_italic">īw-zærd-yg</hi>, literally it means „of one heart“;
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5092e84" xml:id="mentioned_d5092e105" xml:lang="fa"><lang/>
<w>yakdil</w>
<gloss><q>of one mind</q></gloss></mentioned> (<hi rendition="#rend_italic">yak</hi> one, <hi rendition="#rend_italic">dil</hi>
heart), <mentioned corresp="#mentioned_d5092e92" xml:id="mentioned_d5092e113" xml:lang="ka"><lang/>
<w>ertguli</w>
<gloss><q>faithful</q></gloss></mentioned> from <hi rendition="#rend_italic">erti</hi> one and <hi rendition="#rend_italic">guli</hi>
hearth. Cf. <ref type="xr" target="#entry_dyzærdyg"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>