137 lines
7.6 KiB
XML
137 lines
7.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ūdīsæg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ūdīsæg" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2923e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ūdīsæg</orth></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>odesæg</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2923e69">
|
|||
|
<sense n="1">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>умирающий</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>dying</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>испускающий дух</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>emitting spirit</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>агонизирующий</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>agonising</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense n="2" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/>
|
|||
|
</usg>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>ангел смерти</q>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">отнимающий
|
|||
|
душу</q>)</note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">отнимающий
|
|||
|
душу</q>)</note>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>angel of death</q>
|
|||
|
<note type="comment"> (<q rend="#rend_doublequotes">taking away the soul</q>)</note>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_ūdxæssæg"><w>ūdxæssæg</w></ref></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment"> = <ref type="xr" target="#entry_ūdxæssæg"><w>ūdxæssæg</w></ref></note>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2923e75" n="1">
|
|||
|
<example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>ūdīsæǵy</oRef> katæjttæ kæny</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">он мечется, как в агонии</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">he rushes around like in agony</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" n="2">
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
|
|||
|
</usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je ‘nǧud ku ‘rqærtuj, wædta in
|
|||
|
<oRef>odesæg</oRef> æ od isesuj</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">когда приходит срок, ангел смерти отнимает у
|
|||
|
него (умирающего) душу</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">when the time comes, an angel of death takes
|
|||
|
his (the dying person’s) soul away</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
|
|||
|
<biblScope>60</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/>
|
|||
|
</usg>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">karz <oRef>odesæg</oRef> oj ku næ fæxxezuj </quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">жестокий ангел смерти не ждет</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the cruel angel of death does not wait</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 161</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Отглагольное образование на <w>-æg</w> от составного глагола <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd īsyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>умирать</q></gloss></ref>. Ср. по образованию <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>tūgīsæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>кровомститель</q></gloss></mentioned> и т. п. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>). О двояком
|
|||
|
значении причастия на <w>-æg</w> — <q rend="#rend_doublequotes">кто отнимает душу</q> и <q rend="#rend_doublequotes">у кого отнимается душа</q> — см.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>567—571</biblScope>
|
|||
|
<note type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">О залоговой недифференцированности
|
|||
|
причастий</q>)</note></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">A deverbal derivative using <w>-æg</w> from a complex predicate <ref type="xr" target="#entry_ūd"><w>ūd īsyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>die</q></gloss></ref>. Cf. in terms of derivation <mentioned xml:lang="os-x-iron"><w>tūgīsæg</w>
|
|||
|
<gloss><q>blood avenger</q></gloss></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
|
|||
|
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">II 2</hi></biblScope></bibl>). About the
|
|||
|
double meaning of <w>-æg</w> — <q rend="#rend_doublequotes">one who takes the soul
|
|||
|
away</q> and <q rend="#rend_doublequotes">on whose soul is taken away</q> — see:
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
|
|||
|
<biblScope>567—571</biblScope>
|
|||
|
<note type="comment">(<q rend="#rend_doublequotes">About voice non-differentiation in
|
|||
|
participles</q>)</note></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|