100 lines
7.4 KiB
XML
100 lines
7.4 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒægæræg</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ʒægæræg" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1640e66" type="lemma"><orth>ʒægæræg</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1640e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>не вполне распустившийся цветок</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>not quite blooming flower</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1640e79">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1640e81" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>aci fætkʼu-bælasæ … i bonæ raʒægæræg kænuj, æxsævæ ba ræzæ aǧzalun
|
|||
|
bajdajuj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>эта яблоня днем распускает цветы, а ночью начинает осыпать плоды“</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>this apple tree unfurls flowers during the day and at night it begins
|
|||
|
to shed its fruits</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>16</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1640e103" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>zærond lægi fætkʼū talatæ rawaǧta æma ʒægæræg kænunmæ
|
|||
|
fevnaldta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>яблоко старика пустило побеги и стало цвести</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>the old man's apple sent out shoots and began to bloom</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/><biblScope>44</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1640e125" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ævzestaw ærttevuj ræzi ʒægæræg</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>серебром сияет, цвет плодовых деревьев</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>it shines with silver, the colour of fruit trees</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>41</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1640e147" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>ravdes dujnemæ dæ ʒægæræg</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>покажи миру твое цветение</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>show your bloom to the world</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sozur"/><biblScope>63</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сближается с некоторыми ботаническими терминами соседних языков:
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1640e212" xml:id="mentioned_d1640e172" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>ǯagär</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1640e217" xml:id="mentioned_d1640e177" xml:lang="xmf"><lang/>
|
|||
|
<w>ʒigiri</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1640e222" xml:id="mentioned_d1640e182" xml:lang="xmf"><w>ʒəgəri</w>
|
|||
|
<gloss><q>колючка</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1640e228" xml:id="mentioned_d1640e188" xml:lang="xmf"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>терн</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1640e234" xml:id="mentioned_d1640e194" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>ǯəgəra</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1640e240" xml:id="mentioned_d1640e200" xml:lang="krc-x-balkar"><w>zəǧəra</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>277</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is close to some botanical terms from neighbour
|
|||
|
languages:<mentioned corresp="#mentioned_d1640e172" xml:id="mentioned_d1640e212" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>ǯagär</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1640e177" xml:id="mentioned_d1640e217" xml:lang="xmf"><lang/>
|
|||
|
<w>ʒigiri</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1640e182" xml:id="mentioned_d1640e222" xml:lang="xmf"><w>ʒəgəri</w>
|
|||
|
<gloss><q>burr</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1640e188" xml:id="mentioned_d1640e228" xml:lang="xmf"><w/>
|
|||
|
<gloss><q>black thorn</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1640e194" xml:id="mentioned_d1640e234" xml:lang="krc-x-balkar"><lang/>
|
|||
|
<w>ǯəgəra</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1640e200" xml:id="mentioned_d1640e240" xml:lang="krc-x-balkar"><w>zəǧəra</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>277</biblScope></bibl>)</note></mentioned>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|