abaev-xml/entries/abaev_ʒubandi.xml

143 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒubandi</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_ʒubandi" xml:lang="os-x-digor">
<form xml:id="form_d5080e66" type="lemma"><orth>ʒubandi</orth></form>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d5080e72"><sense xml:id="sense_d5080e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разговор</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>talk</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5080e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>беседа</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>conversation</q>
</abv:tr></sense></sense>
<re xml:id="re_d5080e92">
<form xml:id="form_d5080e94" type="lemma"><orth>ʒubandi kænun</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5080e97"><sense xml:id="sense_d5080e98"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>разговаривать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>talk</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d5080e107"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>беседовать</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>converse</q>
</abv:tr></sense></sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. <ref type="xr" target="#entry_nyxas"/><hi rendition="#rend_italic">, nyxas kænyn</hi>.</note>
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. <ref type="xr" target="#entry_nyxas"/><hi rendition="#rend_italic">, nyxas kænyn</hi>.</note>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5080e128">
<abv:example xml:id="example_d5080e130" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>æz æma Biʒix ʒubandibæl isbadianæ donxæresi bun</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я и Бидзих садились беседовать под вербой</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Bidzikh and I sat down to talk under the willow</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/><biblScope>118</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5080e152" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>i æmburdi adæmtæ baduncæ… ma ʒubanditæ ma ʒubandij særtæ
xæssuncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>люди собрания сидят и ведут всякие разговоры („разговоры и начала
разговоров“</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>people of the reunion are sitting and having all kinds of
conversations (“conversations and starts of the conversations”)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
11</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5080e174" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>xwæræ ma ʒubandimæ dær iǧosæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>кушай и (одновременно) слушай рассказ</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>eat and (at the same time) listen to the story</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>26%l8%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5080e196" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ ʒubanditæ ba ma feronx wo</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не забудь моих слов</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>don't forget my words</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MSt."/><biblScope>35%l8%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5080e218" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ærdozæj ew kʼumi ʒubandi cæwuj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>из одного угла поляны слышится разговор</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a conversation is heard from one corner of the glade</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_FS"/><biblScope>I 76</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Из *<hi rendition="#rend_italic">suba(n)t</hi> к <mentioned corresp="#mentioned_d5080e299" xml:id="mentioned_d5080e244" xml:lang="ar"><lang/>
<w>ṣoḣbat</w>
<gloss><q>общение</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5080e307" xml:id="mentioned_d5080e252" xml:lang="ar"><w/>
<gloss><q>разговор</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5080e313" xml:id="mentioned_d5080e258" xml:lang="ar"><w/>
<gloss><q>беседа</q></gloss></mentioned>; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5080e319" xml:id="mentioned_d5080e264" xml:lang="fa"><lang/>
<w>soḣbat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5080e324" xml:id="mentioned_d5080e269" xml:lang="tg"><lang/>
<w>suhbat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5080e330" xml:id="mentioned_d5080e275" xml:lang="trk"><lang/>
<w>sohbat</w>
<gloss><q>беседа</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5080e338" xml:id="mentioned_d5080e283" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>разговор</q></gloss></mentioned>. Сюда же (с перебоем<hi rendition="#rend_italic"> t → r</hi>)
<mentioned corresp="#mentioned_d5080e344" xml:id="mentioned_d5080e289" xml:lang="ka"><lang/>
<w>saubari</w></mentioned>. Для начального <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> из <hi rendition="#rend_italic">s</hi> в <hi rendition="#rend_italic">ʒubandi</hi> ср.
<ref type="xr" target="#entry_ʒænqa"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">From *<hi rendition="#rend_italic">suba(n)t</hi> to <mentioned corresp="#mentioned_d5080e244" xml:id="mentioned_d5080e299" xml:lang="ar"><lang/>
<w>ṣoḣbat</w>
<gloss><q>interaction</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5080e252" xml:id="mentioned_d5080e307" xml:lang="ar"><w/>
<gloss><q>talk</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5080e258" xml:id="mentioned_d5080e313" xml:lang="ar"><w/>
<gloss><q>conversation</q></gloss></mentioned>; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5080e264" xml:id="mentioned_d5080e319" xml:lang="fa"><lang/>
<w>soḣbat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5080e269" xml:id="mentioned_d5080e324" xml:lang="tg"><lang/>
<w>suhbat</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5080e275" xml:id="mentioned_d5080e330" xml:lang="trk"><lang/>
<w>sohbat</w>
<gloss><q>conversation</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5080e283" xml:id="mentioned_d5080e338" xml:lang="trk"><w/>
<gloss><q>talk</q></gloss></mentioned>. Also here (with the change %it →
r%i) <mentioned corresp="#mentioned_d5080e289" xml:id="mentioned_d5080e344" xml:lang="ka"><lang/>
<w>saubari</w></mentioned>. For the initial <hi rendition="#rend_italic">ʒ</hi> from <hi rendition="#rend_italic">s</hi> in <hi rendition="#rend_italic">ʒubandi</hi>
cf. <ref type="xr" target="#entry_ʒænqa"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>