128 lines
10 KiB
XML
128 lines
10 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ʒyrǧa</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_ʒyrǧa" xml:lang="os">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1979e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>ʒyrǧa</orth></form>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1979e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ʒirǧæg</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1979e72"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>часть плуга (резец или нож)</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>part of the plough (chisel or share)</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d1979e82" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<lang/>
|
|||
|
<gramGrp xml:lang="ru"><number>мн. ч.</number></gramGrp>
|
|||
|
<gramGrp xml:lang="en"><number>pl.</number></gramGrp>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1979e92" type="lemma"><orth>ʒirǧægutæ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1979e95"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>плужные резцы</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>plough chisels</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru"><bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>245%l3%l</biblScope></bibl></note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en"><bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>245%l3%l</biblScope></bibl></note>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1979e117">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1979e119">
|
|||
|
<quote>æz tærsyn… k˳yr kʼambecy ʒyrǧajæ</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>я боюсь плужного резца, (влекомого) бугаем-буйволом</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>I am afraid of the plough chisel, which is being pulled by the huge
|
|||
|
ox</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/><biblScope>III
|
|||
|
191</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1979e138" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>fæd-fædi cuppærdæs traktortæ cæwuj, avd dæsi sæ ʒirǧæg awæʒtæ
|
|||
|
kaluj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>один за другим идут четырнадцать тракторов, их плужные резцы
|
|||
|
отваливают семьдесят борозд</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>fourteen tractors are going one after another, their chisels are
|
|||
|
ripping seventy furrows</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Sam."/><biblScope>137</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1979e160" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote>sædæ æfsæni ma sædæ ʒirǧægi æ duwwæ usqebæl ærawiǧta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сто лемехов и сто плужных резцов навесил он на свои два плеча</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>he hung a hundred shares and a hundred chisels onto his two
|
|||
|
shoulders</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/><biblScope>II
|
|||
|
66</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Как ни соблазнительно было бы и по звучанию и по значению
|
|||
|
связать это слово с <ref type="xr" target="#entry_cyrǧ"/> | <hi rendition="#rend_italic">cirǧ</hi> ‘острый’,
|
|||
|
приходится взять на учет факты других языков: <mentioned corresp="#mentioned_d1979e223" xml:id="mentioned_d1979e188" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>ǯilǧa</w>
|
|||
|
<gloss><q>разновидность сохи</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/></bibl>: „соха без крыльев, рассчитанная на запряжку
|
|||
|
нескольких пар быков“). Существует также форма <hi rendition="#rend_italic">aǯilǧa</hi> (сообщение %sВ. В.
|
|||
|
Бардавелидзе%s). Это последнее слово засвидетельствовано, с другой стороны, в
|
|||
|
значении ‘жеребец’ (<mentioned corresp="#mentioned_d1979e234" xml:id="mentioned_d1979e199" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>aǯilǧa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1979e239" xml:id="mentioned_d1979e204" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>äǯəlǧ</w></mentioned>), что приводит нас к <mentioned corresp="#mentioned_d1979e245" xml:id="mentioned_d1979e210" xml:lang="mn" extralang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>aǯirǧa, ačirǧa</w>
|
|||
|
<gloss><q>жеребец</q></gloss></mentioned>. Перенос значения (‘жеребец’ →
|
|||
|
‘соха’) произошел, насколько можно судить по доступным материалам, не на
|
|||
|
монголо-тюркской, а на кавказской (грузинской) почве. Такой перенос названия
|
|||
|
животного на предмет материальной культуры — нередкое явление; ср. русск.
|
|||
|
„(мостовой) бык“, „козлы“, перс. <hi rendition="#rend_italic">xarak</hi> ‘осленок’ → ‘подставки’ → ‘машина для
|
|||
|
очистки хлопка’ и др.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">However tempting it might be to compare this word both in terms
|
|||
|
of its meaning and form to <ref type="xr" target="#entry_cyrǧ"/> | <hi rendition="#rend_italic">cirǧ</hi>
|
|||
|
‘sharp’, we have to take into account the following facts from other languages:
|
|||
|
<mentioned corresp="#mentioned_d1979e188" xml:id="mentioned_d1979e223" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>ǯilǧa</w>
|
|||
|
<gloss><q>type of plough</q></gloss></mentioned> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Саба"/></bibl>: “a wooden plough without a spade, intended
|
|||
|
for several pairs of oxen”). There is also the form <hi rendition="#rend_italic">aǯilǧa</hi> (V. V.
|
|||
|
<hi rendition="#rend_smallcaps">Bardavelidze</hi>, personal communication). This last word is, on the other hand,
|
|||
|
attested in the sense ‘stallion’ (<mentioned corresp="#mentioned_d1979e199" xml:id="mentioned_d1979e234" xml:lang="ka"><lang/>
|
|||
|
<w>aǯilǧa</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1979e204" xml:id="mentioned_d1979e239" xml:lang="sva"><lang/>
|
|||
|
<w>äǯəlǧ</w></mentioned>), which leads us to <mentioned corresp="#mentioned_d1979e210" xml:id="mentioned_d1979e245" xml:lang="mn" extralang="trk"><lang/>
|
|||
|
<w>aǯirǧa, ačirǧa</w>
|
|||
|
<gloss><q>stallion</q></gloss></mentioned>. The transfer of meaning
|
|||
|
(‘stallion → ‘plow’) has occured, as far as we can suggest based on available
|
|||
|
data, not in Mongolian-Turkic, but in the Caucasian (Georgian) environment. Such
|
|||
|
transfer of the name of animal to an object of material culture is rather
|
|||
|
common; see Russian <hi rendition="#rend_italic">(mostovoj) byk</hi> ‘bridge pier’ (with <hi rendition="#rend_italic">byk</hi> ‘bull’),
|
|||
|
<hi rendition="#rend_italic">kozly</hi> ‘(coach) box’ (from <hi rendition="#rend_italic">kozël</hi> ‘goat’), Persian <hi rendition="#rend_italic">xarak</hi> ‘colt’ →
|
|||
|
‘rack’ → ‘cotton-processing machine’ etc.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|