58 lines
4.1 KiB
XML
58 lines
4.1 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrdynbos</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_7rdynbos" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d1361e66" type="lemma"><orth>ᵆrdynbos</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1361e69"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>тетива</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bowstring</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d1361e79">
|
|||
|
<example xml:id="example_d1361e81">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220416T114618+0300" comment="правильно? там плохо видно"?>mæ
|
|||
|
ūd<?oxy_comment_end ?> is me <oRef>ʽrdynbosy</oRef>, æmæ ūj ærxæss æmæ mæ umæj
|
|||
|
babædd</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">моя душа — в моей тетиве, принеси ее и перевяжи
|
|||
|
меня ею</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">my soul is in my bowstring, bring it and bind
|
|||
|
me with it</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
|
|||
|
<biblScope>II 227</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Буквально <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">перевязь
|
|||
|
лука</q></gloss>; см. <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>ᵆrdyn</w></ref> и <ref type="xr" target="#entry_bos"/>. Ср. по образованию <ref type="xr" target="#entry_sær"/>-<ref type="xr" target="#entry_bos"/>, <ref type="xr" target="#entry_ærm"/>-<ref type="xr" target="#entry_bos"/>, <ref type="xr" target="#entry_astæw"/>-<ref type="xr" target="#entry_bos"/>, <ref type="xr" target="#entry_naxætbos"/> и т. п.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Literally <gloss><q rendition="#rend_doublequotes">bow
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220610T130834+0300" comment="??"?>tie<?oxy_comment_end ?></q></gloss>;
|
|||
|
see <ref type="xr" target="#entry_7rdyn"><w>ᵆrdyn</w></ref> and <ref type="xr" target="#entry_bos"/>. Cf. the same derivation pattern in <ref type="xr" target="#entry_sær"/>-<ref type="xr" target="#entry_bos"/>, <ref type="xr" target="#entry_ærm"/>-<ref type="xr" target="#entry_bos"/>, <ref type="xr" target="#entry_astæw"/>-<ref type="xr" target="#entry_bos"/>, <ref type="xr" target="#entry_naxætbos"/> etc.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|