abaev-xml/entries/abaev_7rtaw.xml

122 lines
8.7 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆrtaw</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7rtaw" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d4073e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆrtaw</orth></form>
<form xml:id="form_d4073e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>ærtaw</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4073e72"><sense xml:id="sense_d4073e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>крупица</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>grain</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d4073e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>капля</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>drop</q>
</abv:tr><note xml:lang="ru" type="comment"> (?)</note><note xml:lang="en" type="comment"> (?)</note></sense></sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; о сильно истощенном человеке (в сказках также о
животном) говорят: <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4073e98">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fydy <oRef>ʽrtaw</oRef> (x˳yzy
<oRef>ʽrtaw</oRef>, ūdy <oRef>ʽrtaw</oRef>) yl (ʒy) nal īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">на нем (у него) нет больше ни крупицы <note xml:lang="ru" type="comment">(?)</note> мяса (вида, души)</q>
</tr>
</example>. — <bibl><author>Besati T.</author></bibl> поясняет слово <oRef>ærtaw</oRef>
словом <ref type="xr" target="#entry_tʼink"><w>tʼing</w>
<gloss><q>капля</q></gloss></ref></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; it is said about a severely emaciated person (in fairy
tales also about an animal): <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="example_d4073e132">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">fydy <oRef>ʽrtaw</oRef> (x˳yzy
<oRef>ʽrtaw</oRef>, ūdy <oRef>ʽrtaw</oRef>) yl (ʒy) nal īs</quote>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">there is no grain <note xml:lang="en" type="comment">(?)</note> of meat
(<?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220402T160752+0300" comment="вида, души (??????)"?>soul<?oxy_comment_end ?>)
on him anymore</q>
</tr>
</example>. — <bibl><author>Besati T.</author></bibl> explains the word <oRef>ærtaw</oRef>
with the word <ref type="xr" target="#entry_tʼink"><w>tʼing</w>
<gloss><q>drop</q></gloss></ref></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:id="exampleGrp_d4073e169">
<example xml:id="example_d4073e171">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræǧ bæxmæ ʒūry: mænæ bæx, xærʒynæn dæ. —
æmæ mæ k˳yd xærys, mæ wælæ fydy <oRef>ʽrtaw</oRef> k˳y næ īs</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">волк говорит лошади: лошадь, я тебя съем. — как
же ты меня съешь, ведь на мне нет ни крупицы <note xml:lang="ru" type="comment">(?)</note> мяса</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the wolf says to the horse: horse, I will eat
you. how can you eat me, if there is not a grain <note xml:lang="en" type="comment">(?)</note> of meat on
me</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">from a fairy tale; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 167</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4073e203">
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">adæmæj x˳yzy <oRef>ʽrtaw</oRef> nīkæj wal īs,
ʒoj-ʒoj kænync wælawæʒ æfsīraw</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из людей ни на ком уже нет лица (<q>вида</q>),
качаются, как колос над бороздой</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">all of the people look awful <note type="comment">(<q><?oxy_comment_start author="Irene" timestamp="20220602T110254+0300" comment="??"?>none
of the people have any face<?oxy_comment_end ?></q>)</note>, they sway like an
ear over a furrow</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 108</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:id="example_d4073e238" xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aminæt nin isfudxuz æj, næbal si es odi
<oRef>ʽrtaw</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Аминат у нас похудела, нет в ней больше ни
капли души (жизни, жизненной силы)</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Aminat has lost weight with us, there is not a
drop of soul (life, vitality) in her anymore</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Bes."/>
<biblScope>92</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Быть может, тот же корень, что в <ref type="xr" target="#entry_ærtax"><w>ærtax</w>
<gloss><q>капля</q></gloss></ref>, но с другим оформлением: <w>ærtax</w><mentioned corresp="#mentioned_d4073e311" xml:id="mentioned_d4073e276" xml:lang="ira"><m type="rec">θrāxa-</m>
<note xml:lang="ru" type="comment">(<m type="rec">θrāka-</m>)</note></mentioned>, <oRef>ᵆrtaw</oRef>
<mentioned corresp="#mentioned_d4073e323" xml:id="mentioned_d4073e288" xml:lang="ira"><m type="rec">θrāwa-</m></mentioned>. См.: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>180</biblScope></bibl>, s.v. <ref type="xr" target="#entry_ærtax"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">Perhaps the same root as in <ref type="xr" target="#entry_ærtax"><w>ærtax</w>
<gloss><q>drop</q></gloss></ref>, but with a different form: <w>ærtax</w><mentioned corresp="#mentioned_d4073e276" xml:id="mentioned_d4073e311" xml:lang="ira"><m type="rec">θrāxa-</m>
<note xml:lang="en" type="comment">(<m type="rec">θrāka-</m>)</note></mentioned>, <oRef>ᵆrtaw</oRef>
<mentioned corresp="#mentioned_d4073e288" xml:id="mentioned_d4073e323" xml:lang="ira"><m type="rec">θrāwa-</m></mentioned>. See: <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ИЭС_I"/>
<biblScope>180</biblScope></bibl>, s.v. <ref type="xr" target="#entry_ærtax"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>