142 lines
8.7 KiB
XML
142 lines
8.7 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsænkʼ</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_7xsænkʼ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<form xml:id="form_d3893e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsænkʼ</orth><form type="variant" xml:lang="os-x-south"><lang/>
|
|||
|
<orth>ᵆxsynk’</orth></form></form>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsæwk’æ</orth></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d3893e69">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>блоха</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>flea</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Pulicina</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Pulicina</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_syst"/></note>
|
|||
|
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_syst"/></note>
|
|||
|
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsænkʼy</oRef> xæstæj dær duræfxæld
|
|||
|
kæny</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">даже укус блохи (для него как) рана от
|
|||
|
камня</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even a flea bite (for him is like) a wound from
|
|||
|
a stone</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка о
|
|||
|
чрезмерной чувствительности</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb about
|
|||
|
over-sensitivity</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 239</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">færæty cæftæ <oRef>xsænḱʼy</oRef> xærd ḱī
|
|||
|
xony, ūj æcæg dær tyxgænæg ū</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто называет удары топора укусами блохи, тот
|
|||
|
поистине могучий богатырь</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who calls ax blows flea bites, this one is
|
|||
|
truly a mighty hero</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
|
|||
|
<biblScope>24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
<example>
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsynkʼ</oRef>, k˳yd ræwægdær æmæ
|
|||
|
cærdægdær, axyztīs (donæn) ūcy farsmæ, syst... dony nyxxawdta</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">блоха, будучи полегче и попроворней,
|
|||
|
перескочила на ту сторону (реки), вошь упала в реку</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the flea, being lighter and more agile, jumped
|
|||
|
to the other side (of the river), the louse fell into the river</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из детской
|
|||
|
сказки</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a childrenʼs tale</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>III 178</biblScope></bibl>
|
|||
|
</example>
|
|||
|
</exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">xšan<hi rendition="#rend_superscript">a</hi>ka-</w></mentioned> (с экспрессивным <c>kʼ</c>)
|
|||
|
от <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">xsan-</w>
|
|||
|
<gloss><q>ранить</q></gloss>, <gloss><q>кусать</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<gloss>(<q rendition="#rend_doublequotes">кусающая</q>)</gloss>. Ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>kṣan-</w>, <w>kṣanoti</w>
|
|||
|
<gloss><q>ранить</q></gloss>, <gloss><q>повреждать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>a-xšata- </w>
|
|||
|
<gloss><q>невредимый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>xšoy-</w>
|
|||
|
<gloss><q>грызть</q></gloss>, <gloss><q>кусать</q></gloss></mentioned>. Дальнейшие связи
|
|||
|
спорны. Может быть, сюда <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>ξαίνω</w>
|
|||
|
<gloss><q>чесать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>sentis</w>
|
|||
|
<note type="comment">(из <w type="rec">ksentis</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>терновник</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>sentix</w>
|
|||
|
<gloss><q>шиповник</q></gloss></mentioned>. — Колебание и. <c>-n-</c> | д. <c>-w-</c> по
|
|||
|
вариативности сонантов — как в <ref type="xr" target="#entry_bælon"><w xml:lang="os-x-iron">bælon</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">bælæw</w>
|
|||
|
<gloss><q>голубь</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
|
|||
|
<biblScope>1973 VI 191</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to<mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">xšan<hi rendition="#rend_superscript">a</hi>ka-</w></mentioned> (with expressive <c>kʼ</c>)
|
|||
|
from <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
|
|||
|
<w type="rec">xsan-</w>
|
|||
|
<gloss><q>injure</q></gloss>, <gloss><q>bite</q></gloss></mentioned>
|
|||
|
<gloss>(<q rendition="#rend_doublequotes">a biting one</q>)</gloss>. Cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>kṣan-</w>, <w>kṣanoti</w>
|
|||
|
<gloss><q>injure</q></gloss>, <gloss><q>damage</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>a-xšata- </w>
|
|||
|
<gloss><q>unscathed</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
|
|||
|
<w>xšoy-</w>
|
|||
|
<gloss><q>gnaw</q></gloss>, <gloss><q>bite</q></gloss></mentioned>. Further connections
|
|||
|
are debatable. Perphaps, related are <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
|
|||
|
<w>ξαίνω</w>
|
|||
|
<gloss><q>scratch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
|
|||
|
<w>sentis</w>
|
|||
|
<note type="comment">(from <w type="rec">ksentis</w>)</note>
|
|||
|
<gloss><q>blackthorn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>sentix</w>
|
|||
|
<gloss><q>rose hip</q></gloss></mentioned>. — The consonant alternation of Iron
|
|||
|
<c>-n-</c> | Digor <c>-w-</c> is analogous to <ref type="xr" target="#entry_bælon"><w xml:lang="os-x-iron">bælon</w>
|
|||
|
<w xml:lang="os-x-digor">bælæw</w>
|
|||
|
<gloss><q>pigeon</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
|
|||
|
<biblScope>1973 VI 191</biblScope></bibl>).</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|