abaev-xml/entries/abaev_7xsænkʼ.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

142 lines
No EOL
8.7 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsænkʼ</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsænkʼ" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d3893e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsænkʼ</orth><form type="variant" xml:lang="os-x-south"><lang/>
<orth>ᵆxsynk</orth></form></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsæwkæ</orth></form>
<sense xml:id="sense_d3893e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>блоха</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>flea</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Pulicina</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Pulicina</q>
</abv:tr>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; ср. <ref type="xr" target="#entry_syst"/></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; cf. <ref type="xr" target="#entry_syst"/></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsænkʼy</oRef> xæstæj dær duræfxæld
kæny</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">даже укус блохи (для него как) рана от
камня</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">even a flea bite (for him is like) a wound from
a stone</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">поговорка о
чрезмерной чувствительности</biblScope><biblScope xml:lang="en">proverb about
over-sensitivity</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 239</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">færæty cæftæ <oRef>xsænḱʼy</oRef> xærd ḱī
xony, ūj æcæg dær tyxgænæg ū</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">кто называет удары топора укусами блохи, тот
поистине могучий богатырь</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">who calls ax blows flea bites, this one is
truly a mighty hero</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>24</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>æxsynkʼ</oRef>, k˳yd ræwægdær æmæ
cærdægdær, axyztīs (donæn) ūcy farsmæ, syst... dony nyxxawdta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">блоха, будучи полегче и попроворней,
перескочила на ту сторону (реки), вошь упала в реку</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the flea, being lighter and more agile, jumped
to the other side (of the river), the louse fell into the river</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">из детской
сказки</biblScope><biblScope xml:lang="en">from a childrenʼs tale</biblScope>; <ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 178</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Восходит к <mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">xšan<hi rendition="#rend_superscript">a</hi>ka-</w></mentioned> (с экспрессивным <c>kʼ</c>)
от <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">xsan-</w>
<gloss><q>ранить</q></gloss>, <gloss><q>кусать</q></gloss></mentioned>
<gloss>(<q rendition="#rend_doublequotes">кусающая</q>)</gloss>. Ср. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṣan-</w>, <w>kṣanoti</w>
<gloss><q>ранить</q></gloss>, <gloss><q>повреждать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>a-xšata- </w>
<gloss><q>невредимый</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xšoy-</w>
<gloss><q>грызть</q></gloss>, <gloss><q>кусать</q></gloss></mentioned>. Дальнейшие связи
спорны. Может быть, сюда <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ξαίνω</w>
<gloss><q>чесать</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>sentis</w>
<note type="comment">(из <w type="rec">ksentis</w>)</note>
<gloss><q>терновник</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>sentix</w>
<gloss><q>шиповник</q></gloss></mentioned>. — Колебание и. <c>-n-</c> | д. <c>-w-</c> по
вариативности сонантов — как в <ref type="xr" target="#entry_bælon"><w xml:lang="os-x-iron">bælon</w>
<w xml:lang="os-x-digor">bælæw</w>
<gloss><q>голубь</q></gloss></ref> и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<biblScope>1973 VI 191</biblScope></bibl>).</etym>
<etym xml:lang="en">Goes back to<mentioned xml:lang="x-oldirn"><w type="rec">xšan<hi rendition="#rend_superscript">a</hi>ka-</w></mentioned> (with expressive <c>kʼ</c>)
from <mentioned xml:lang="x-oldirn"><lang/>
<w type="rec">xsan-</w>
<gloss><q>injure</q></gloss>, <gloss><q>bite</q></gloss></mentioned>
<gloss>(<q rendition="#rend_doublequotes">a biting one</q>)</gloss>. Cf. <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>kṣan-</w>, <w>kṣanoti</w>
<gloss><q>injure</q></gloss>, <gloss><q>damage</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>a-xšata- </w>
<gloss><q>unscathed</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="yai"><lang/>
<w>xšoy-</w>
<gloss><q>gnaw</q></gloss>, <gloss><q>bite</q></gloss></mentioned>. Further connections
are debatable. Perphaps, related are <mentioned xml:lang="grc"><lang/>
<w>ξαίνω</w>
<gloss><q>scratch</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><lang/>
<w>sentis</w>
<note type="comment">(from <w type="rec">ksentis</w>)</note>
<gloss><q>blackthorn</q></gloss></mentioned>, <mentioned xml:lang="la"><w>sentix</w>
<gloss><q>rose hip</q></gloss></mentioned>. — The consonant alternation of Iron
<c>-n-</c> | Digor <c>-w-</c> is analogous to <ref type="xr" target="#entry_bælon"><w xml:lang="os-x-iron">bælon</w>
<w xml:lang="os-x-digor">bælæw</w>
<gloss><q>pigeon</q></gloss></ref> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_FL"/>
<biblScope>1973 VI 191</biblScope></bibl>).</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>