abaev-xml/entries/abaev_7xsævīwat.xml

168 lines
10 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsævīwat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsævīwat" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1896e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsævīwat</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsævewat</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1896e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ночлег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>overnight stay</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ночевка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>night lodging</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xsævīwat kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">останавливаться, устраиваться на ночлег</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stop, settle down for the night</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū... Wyryzmægmæ <oRef>xsævīwat</oRef>
bakodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша остался ночевать у Урызмага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man stayed overnight at Uryzmagʼs
place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz cwanon īwnæg <oRef>æxsævīwaty</oRef>
tyxxæj dær xalaǧūd arazy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хороший охотник даже ради одной ночевки
устраивает шалаш</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a good hunter arranges a hut even for one
overnight stay</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 230</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg... baxawdta qomgæstæm;
<oRef>æræxsævīwat</oRef> kodta ūdonmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человек попал к пастухам, остановился у них на
ночлег</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the man came to the shepherds, stayed with them
for the night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 259</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærxyztysty sæ sawloxtæj, ærytydtoj sæ
nymættæ, ærkodtoj ūm <oRef>æxsævīwat</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они сошли со своих шавлоховских (коней),
разостлали свои бурки, устроились там на ночлег</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they got off their Shavlokh (horses), spread
out their cloaks, settled down there for the night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wazaj buni <oRef>æxsævewati</oRef> bajzadtæn
cawængængæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будучи на охоте, я остался на ночлег под
(горой) Ваза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">being on a hunt, I stayed for the night under
(mountain) Vaza</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒulati buni se <oRef>ʽxsævewat</oRef>
ærkodtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под (минаретом) Дзулат они устроились на
ночлег</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under the (minaret) Dzulat they settled down
for the night</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_7xsæv"><w>xsæv</w>
<gloss><q>ночь</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w>
<gloss><q>место</q></gloss></ref> с соединительным гласным <c>-i-</c> | <c>-e-</c>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>). Отмечена
также форма без соединительного гласного: <w>æxsævwat</w> (<bibl><author xml:lang="ru">Илас</author>
<biblScope>67</biblScope></bibl>). Composita с <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w></ref> во второй части многочисленны: <ref type="xr" target="#entry_bynat"/>, <ref type="xr" target="#entry_fadat"/>, <ref type="xr" target="#entry_rawwat"/>, <ref type="xr" target="#entry_zawwat"/>, <ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"/>, <ref type="xr" target="#entry_wazægwat"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>zæjwat</w></mentioned>
и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>).<lb/><bibl><author>Bailey</author>.
<title>Irano-Indica</title>, <biblScope>II</biblScope></bibl>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1949 XIII 136</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>111 sq.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">Compounding of <ref type="xr" target="#entry_7xsæv"><w>xsæv</w>
<gloss><q>night</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w>
<gloss><q>place</q></gloss></ref> with a connecting vowel <c>-i-</c> | <c>-e-</c>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>). A form
without a connecting vowel was also attested: <w>æxsævwat</w> (<bibl><author xml:lang="en">Ilas</author>
<biblScope>67</biblScope></bibl>). Composita with <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w></ref> in the second part are numerous: <ref type="xr" target="#entry_bynat"/>, <ref type="xr" target="#entry_fadat"/>, <ref type="xr" target="#entry_rawwat"/>, <ref type="xr" target="#entry_zawwat"/>, <ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"/>, <ref type="xr" target="#entry_wazægwat"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>zæjwat</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>).<lb/><bibl><author>Bailey</author>.
<title>Irano-Indica</title>, <biblScope>II</biblScope></bibl>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1949 XIII 136</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>111 sq.</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>