abaev-xml/entries/abaev_7xsævīwat.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

168 lines
No EOL
10 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsævīwat</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsævīwat" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<form xml:id="form_d1896e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsævīwat</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsævewat</orth></form>
<sense>
<sense xml:id="sense_d1896e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ночлег</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>overnight stay</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ночевка</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>night lodging</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re>
<form type="lemma"><orth>xsævīwat kænyn</orth></form>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">останавливаться, устраиваться на ночлег</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">stop, settle down for the night</q>
</tr>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læppū... Wyryzmægmæ <oRef>xsævīwat</oRef>
bakodta</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">юноша остался ночевать у Урызмага</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the young man stayed overnight at Uryzmagʼs
place</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>46</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">xorz cwanon īwnæg <oRef>æxsævīwaty</oRef>
tyxxæj dær xalaǧūd arazy</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">хороший охотник даже ради одной ночевки
устраивает шалаш</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">a good hunter arranges a hut even for one
overnight stay</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 230</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">læg... baxawdta qomgæstæm;
<oRef>æræxsævīwat</oRef> kodta ūdonmæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">человек попал к пастухам, остановился у них на
ночлег</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the man came to the shepherds, stayed with them
for the night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ИАА"/>
<biblScope>II 259</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ærxyztysty sæ sawloxtæj, ærytydtoj sæ
nymættæ, ærkodtoj ūm <oRef>æxsævīwat</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">они сошли со своих шавлоховских (коней),
разостлали свои бурки, устроились там на ночлег</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">they got off their Shavlokh (horses), spread
out their cloaks, settled down there for the night</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Хар._Кадӕг"/>
<biblScope>53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Wazaj buni <oRef>æxsævewati</oRef> bajzadtæn
cawængængæj</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">будучи на охоте, я остался на ночлег под
(горой) Ваза</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">being on a hunt, I stayed for the night under
(mountain) Vaza</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_AK"/>
<biblScope>II 53</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Ʒulati buni se <oRef>ʽxsævewat</oRef>
ærkodtoncæ</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">под (минаретом) Дзулат они устроились на
ночлег</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">under the (minaret) Dzulat they settled down
for the night</q>
</tr>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Сложение из <ref type="xr" target="#entry_7xsæv"><w>xsæv</w>
<gloss><q>ночь</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w>
<gloss><q>место</q></gloss></ref> с соединительным гласным <c>-i-</c> | <c>-e-</c>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>). Отмечена
также форма без соединительного гласного: <w>æxsævwat</w> (<bibl><author xml:lang="ru">Илас</author>
<biblScope>67</biblScope></bibl>). Composita с <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w></ref> во второй части многочисленны: <ref type="xr" target="#entry_bynat"/>, <ref type="xr" target="#entry_fadat"/>, <ref type="xr" target="#entry_rawwat"/>, <ref type="xr" target="#entry_zawwat"/>, <ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"/>, <ref type="xr" target="#entry_wazægwat"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>zæjwat</w></mentioned>
и др. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/><biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>).<lb/><bibl><author>Bailey</author>.
<title>Irano-Indica</title>, <biblScope>II</biblScope></bibl>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1949 XIII 136</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>111 sq.</biblScope></bibl></etym>
<etym xml:lang="en">Compounding of <ref type="xr" target="#entry_7xsæv"><w>xsæv</w>
<gloss><q>night</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w>
<gloss><q>place</q></gloss></ref> with a connecting vowel <c>-i-</c> | <c>-e-</c>
(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 207<hi rendition="#rend_subscript">6</hi></biblScope></bibl>). A form
without a connecting vowel was also attested: <w>æxsævwat</w> (<bibl><author xml:lang="en">Ilas</author>
<biblScope>67</biblScope></bibl>). Composita with <ref type="xr" target="#entry_wat"><w>wat</w></ref> in the second part are numerous: <ref type="xr" target="#entry_bynat"/>, <ref type="xr" target="#entry_fadat"/>, <ref type="xr" target="#entry_rawwat"/>, <ref type="xr" target="#entry_zawwat"/>, <ref type="xr" target="#entry_dūǧwat"/>, <ref type="xr" target="#entry_wazægwat"/>, <mentioned xml:lang="os"><w>zæjwat</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 201<hi rendition="#rend_subscript">1</hi></biblScope></bibl>).<lb/><bibl><author>Bailey</author>.
<title>Irano-Indica</title>, <biblScope>II</biblScope></bibl>. <bibl><ref type="bibl" target="#ref_BSOAS"/>
<biblScope>1949 XIII 136</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Benveniste._Etudes"/>
<biblScope>111 sq.</biblScope></bibl></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>