abaev-xml/entries/abaev_7xsīdæn.xml

95 lines
6 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">ᵆxsīdæn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_7xsīdæn" xml:lang="os" abv:completeness="incomplete">
<form xml:id="form_d4234e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>ᵆxsīdæn</orth></form>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>æxsedæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d4234e69">
<note xml:lang="ru" type="comment"> в сочетании с <ref type="xr" target="#entry_zyng"/>
</note>
<note xml:lang="en" type="comment"> in combination with <ref type="xr" target="#entry_zyng"/>
</note>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>горящий уголек</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>burning ember</q>
</abv:tr>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>искра</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>spark</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">; син. <ref type="xr" target="#entry_stʼælfæn"/>,
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230327T224554+0300" comment="не нашла в рефах"?><mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>skʼærnæg</w></mentioned><?oxy_comment_end ?></note>
<note xml:lang="en" type="comment">; synonym <ref type="xr" target="#entry_stʼælfæn"/>,
<?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230327T224554+0300" comment="не нашла в рефах"?><mentioned xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>skʼærnæg</w></mentioned><?oxy_comment_end ?></note>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">je xsīdæn zyngæj padcaxy gorættæ
sūʒync</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">от искр (вылетающих из кузницы) горят царские
города</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">royal cities are burning because of sparks
(flying out of the forge)</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 10</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">lægætæj wæxæn læg ragæpp lasta æma æ ǧælæsæj
æxsedæn zingitæ kældta æ fæste ba waʒgæ cudæj cæfsgæ æxsedarf</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">из пещеры выскочил такой человек: из глотки
извергал искры, а за собой оставлял горящую головню</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">such a man jumped out of the cave: he spewed
sparks from his throat, and left a burning brand behind him</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_DZ"/>
<biblScope>215</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Образовано от <ref type="xr" target="#entry_xsīd"><w xml:lang="os-x-iron">xšīd</w><w xml:lang="os-x-digor">xšed</w></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230327T225038+0300" comment="иран?"?><w type="rec">xšaita-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>) с помощью суффикса <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">II</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned> .</etym>
<etym xml:lang="en">Derived from <ref type="xr" target="#entry_xsīd"><w xml:lang="os-x-iron">xšīd</w><w xml:lang="os-x-digor">xšed</w></ref> (<mentioned xml:lang="ira"><?oxy_comment_start author="jvsin" timestamp="20230327T225038+0300" comment="иран?"?><w type="rec">xšaita-</w><?oxy_comment_end ?></mentioned>) with the suffix <mentioned xml:lang="os"><m>-æn</m>
<note type="bibl">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ГО"/>
<biblScope>§ 170<hi rendition="#rend_subscript">II</hi></biblScope></bibl>)</note></mentioned> .</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>