78 lines
5.6 KiB
XML
78 lines
5.6 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">???</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т. <biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_aūdyn" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240120T145948+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>aūdyn</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>aodun</orth></form>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>действовать на пользу к.-н.</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to act to smb.’s benefit</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<sense>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>покровительствовать</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>to patronize</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Сращение <mentioned xml:lang="os"><gloss>преверба</gloss>
|
|||
|
<m>a-</m></mentioned> с глаголом <ref type="xr" target="#entry_ūdyn"><w xml:lang="os-x-iron">ūdyn</w><w xml:lang="os-x-digor">odyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>стараться</q></gloss></ref>, употребляющимся и самостоятельно. Первоначальное
|
|||
|
значение <oRef/>, несомненно, амбивалентное: <gloss><q>действовать на пользу или во вред
|
|||
|
к.-н.</q></gloss>; это доказывается наличием таких выражений, как <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>xærzaūdæn kænyn</phr>
|
|||
|
<gloss><q>действовать на пользу</q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>fydaūdæn kænyn</phr>
|
|||
|
<gloss><q>действовать во вред</q></gloss></mentioned>, где первоначально двоякое
|
|||
|
значение <oRef/> уточняется в двух противоположных направлениях с помощью <ref type="xr" target="#entry_xærz-_2"><w>xærz-</w>
|
|||
|
<gloss><q>доброе</q></gloss></ref> и <ref type="xr" target="#entry_fyd_3"><w>fyd</w>
|
|||
|
<gloss><q>дурное</q></gloss></ref>. В современном употреблении позитивное значение
|
|||
|
возобладало над негативным, как это видим и в других случаях, ср. <ref type="xr" target="#entry_arfæ"><w>arfæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>благословение</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_warzyn"><w>warzyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>любить</q></gloss></ref>. См. <ref type="xr" target="#entry_ūdyn"/>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Fusion of the <mentioned xml:lang="os"><gloss>preverb</gloss>
|
|||
|
<m>a-</m></mentioned> with the verb <ref type="xr" target="#entry_ūdyn"><w xml:lang="os-x-iron">ūdyn</w><w xml:lang="os-x-digor">odyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>to endeavour</q></gloss></ref>, which is also used on its own. The original
|
|||
|
meaning of <oRef/> is without doubt ambivalent: <gloss><q>act to smb.’s benefit or
|
|||
|
detriment</q></gloss>; this is confirmed by the existence of such expressions as
|
|||
|
<mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>xærzaūdæn kænyn</phr>
|
|||
|
<gloss><q>act to the benefit</q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr>fydaūdæn kænyn</phr>
|
|||
|
<gloss><q>act to the detriment</q></gloss></mentioned>, where the originally dual
|
|||
|
meaning of <oRef/> is specified in two opposite directions using <ref type="xr" target="#entry_xærz-_2"><w>xærz-</w>
|
|||
|
<gloss><q>good</q></gloss></ref> and <ref type="xr" target="#entry_fyd_3"><w>fyd</w>
|
|||
|
<gloss><q>bad</q></gloss></ref>. In modern usage, the positive meaning prevailed over
|
|||
|
the negative, as also seen in other cases, cf. <ref type="xr" target="#entry_arfæ"><w>arfæ</w>
|
|||
|
<gloss><q>blessing</q></gloss></ref>, <ref type="xr" target="#entry_warzyn"><w>warzyn</w>
|
|||
|
<gloss><q>to love</q></gloss></ref>. See <ref type="xr" target="#entry_ūdyn"/>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|