abaev-xml/entries/abaev_abūzyn.xml

193 lines
15 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">abūzyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_abūzyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231217T194409+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5574e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>abūzyn</orth><form xml:id="form_d5574e68" type="participle"><orth>abūzt</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5574e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>abuzun</orth><form xml:id="form_d5574e73" type="participle"><orth>abuzt</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d5574e76">
<sense xml:id="sense_d5574e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вздуваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>swell up</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5574e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вспучиваться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>distend</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5574e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разрастаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>become enlarged</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5574e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бурлить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231217T191818+0300" comment="бурлить (boil не очень подходит, т.к. кипеть)"?>bubble<?oxy_comment_end ?></q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5574e114">
<abv:example xml:id="example_d5574e116">
<quote>dættæ ixæj <oRef>sabūztoj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>реки вспучились от намерзшего льда</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>rivers swelled up because of frozen ice</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5574e131">
<quote>jæ cæsgom xælmagæj <oRef>sabūzta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>его лицо покрылось (обильными) струпьями</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>his face became covered in (multiple) scabs</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_SD"/><biblScope>185%l1%l</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5574e150" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nur ba læxkærdæg <oRef>nijjabuztæj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>теперь сорняки разрослись</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>now the weeds have spread out</q>
</abv:tr>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5574e168" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>kurdti tʼællang komi xurfi <oRef>abuzuj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>звон кузнецов разносится в ущелье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the ringing of blacksmiths echoes in the gorge</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5574e190" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>nifs sæ cængti <oRef>abuzuj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>бодрость бурлит в их руках</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>vigour is bubbling in their hands</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Qazb."/><biblScope>19</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5574e213" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sæ card ficcagi xuzæn <oRef>abuzun</oRef> bajdædta idarddær</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>их жизнь начала по-прежнему расцветать дальше</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>as before, their life began to flourish more</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_LQ"/><biblScope>III
40</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Очевидно, из <mentioned xml:lang="os"><m>а</m></mentioned> + <w type="rec">puz-yn</w>, где в основе <w type="rec">puz-</w> легко опознать
<mentioned corresp="#mentioned_d5574e296" xml:id="mentioned_d5574e238" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">pu</w>
<gloss><q>вздувать(ся)</q></gloss>,
<gloss><q>пучить(ся)</q></gloss></mentioned> и пр., с наращенным <c>-g</c>
(→ <c>z</c>); ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5574e310" xml:id="mentioned_d5574e252" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pūga-</w>, <w>puñja-</w>
<gloss><q>масса</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e321" xml:id="mentioned_d5574e263" xml:lang="ru"><lang/>
<w>пузо</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e327" xml:id="mentioned_d5574e269" xml:lang="ru"><w>пузырь</w></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d5574e330" xml:id="mentioned_d5574e272" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πυγή</w></mentioned> и пр. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde—Pok."/>
<biblScope>II 79—81</biblScope></bibl>). То, что <c>р</c> не перешел в
<c>f</c> (<c>v</c>), вопреки звуковому закону, следует объяснить характерной
<q rendition="#rend_doublequotes">выразительностью</q> губных <c>p</c>,
<c>b</c> для понятий <q rendition="#rend_doublequotes">вздувания</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">вспучивания</q>, по сравнению со спирантами.
Обращает на себя внимание одинаковая огласовка в иронском и дигорском: <c xml:lang="os-x-iron">u</c><c xml:lang="os-x-digor">u</c>, вместо ожидаемого
<c xml:lang="os-x-iron">y</c><c xml:lang="os-x-digor">u</c> или <c xml:lang="os-x-iron">u</c><c xml:lang="os-x-digor">о</c><note type="footnote" xml:lang="ru" n="1"><mentioned xml:id="mentioned_d5574e352" xml:lang="os"><lang>Ос.</lang>
<w>æmbuzun</w>
<gloss><q>увеличиваться</q></gloss></mentioned>, привлекаемое для
разъяснения скифского имени <mentioned xml:id="mentioned_d5574e360" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ἄμβουστος</w></mentioned> и <mentioned xml:id="mentioned_d5574e365" xml:lang="x-sarm"><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231217T191511+0300" comment="добавить?"?><lang>языгского</lang><?oxy_comment_end ?>
<w>Ambustán</w><note type="comment" xml:lang="ru"> (<bibl>Z.
<author>Gombocz</author>. <title>Ossètes et Jazyges</title>.
<bibl type="j"><title>Revue des ét. hongr.</title>,
<date>1925</date></bibl>, <biblScope>стр.
9</biblScope><biblScope xml:lang="en">Ossétes et Jazyges.
Revue des ét. hongr., 1925, p.
9</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, нам не известно.</note>. К
осетинскому примыкает, возможно, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e339" xml:id="mentioned_d5574e281" xml:lang="ka"><lang/>
<w>buzva</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e344" xml:id="mentioned_d5574e286" xml:lang="ka"><w>abuzva</w>
<gloss><q>нахохлиться</q></gloss></mentioned></etym>
<etym xml:lang="en">Obviously from <mentioned xml:lang="os"><m>a</m></mentioned> +
<w type="rec">puz-yn</w>, where the stem <w type="rec">puz-</w> is easily
identified as <mentioned corresp="#mentioned_d5574e238" xml:id="mentioned_d5574e296" xml:lang="ine"><lang/>
<w type="rec">pu</w>
<gloss><q>inflate</q></gloss>, <gloss><q>swell</q>,
etc.</gloss></mentioned>, with augmented <c>-g</c> (→ <c>z</c>); cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5574e252" xml:id="mentioned_d5574e310" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>pūga-</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e257" xml:id="mentioned_d5574e315" xml:lang="inc-x-old"><w>puñja-</w>
<gloss><q>mass</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e263" xml:id="mentioned_d5574e321" xml:lang="ru"><lang/>
<w>puzo</w>
<gloss><q>belly</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e269" xml:id="mentioned_d5574e327" xml:lang="ru"><w>puzyrʼ</w>
<gloss><q>a bubble</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e272" xml:id="mentioned_d5574e330" xml:lang="grc"><lang/>
<w>πυγή</w></mentioned> etc. (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Walde—Pok."/>
<biblScope>II 79—81</biblScope></bibl>). The fact that <c>p</c> has not
turned into <c>f</c> (<c>v</c>), despite the sound law, should be explained by
the characteristic <q rendition="#rend_doublequotes">expressivity</q> of the
labial consonants <c>p</c>, <c>b</c> for the notions of <q rendition="#rend_doublequotes">inflation</q>, <q rendition="#rend_doublequotes">swelling</q>, compared to fricatives. The
identical vowel in Iron and Digor is noteworthy: <c xml:lang="os-x-iron">u</c><c xml:lang="os-x-digor">u</c>, instead of the expected <c xml:lang="os-x-iron">y</c><c xml:lang="os-x-digor">u</c> or <c xml:lang="os-x-iron">u</c><c xml:lang="os-x-digor">o</c>.<note type="footnote" xml:lang="en" n="1"><mentioned xml:id="mentioned_d5574e381" xml:lang="os"><lang/>
<w>æmbuzun</w></mentioned>, used to clarify the Scythian name <mentioned xml:id="mentioned_d5574e386" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ἄμβουστος</w></mentioned> and <mentioned xml:id="mentioned_d5574e391" xml:lang="x-sarm"><lang>Iazygean</lang>
<w>Ambustán</w><note type="comment" xml:lang="en"> (<bibl><biblScope xml:lang="ru">Ossétes et Jazyges. Revue des ét. hongr.,
1925, p. 9</biblScope>Z. <author>Gombocz</author>.
<title>Ossètes et Jazyges</title>. <bibl><title>Revue des
ét. hongr.</title>, <date>1925</date></bibl>,
<biblScope>p. 9</biblScope></bibl>)</note></mentioned>, is
not known to us.</note> The Ossetic word is possibly connected to <mentioned corresp="#mentioned_d5574e281" xml:id="mentioned_d5574e339" xml:lang="ka"><lang/>
<w>buzva</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5574e286" xml:id="mentioned_d5574e344" xml:lang="ka"><w>abuzva</w>
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231217T194214+0300" comment="не уверен в переводе"?>to
hunch<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>