112 lines
9 KiB
XML
112 lines
9 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">aj</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_aj" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T185436+0300" comment="checked"?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1647e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>aj</orth></form><?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1647e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal" subtype="parens"><orth>a</orth>
|
|||
|
<form xml:id="form_d1647e73" type="variant"><orth>ajæ</orth></form></form>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d1647e76">
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>этот</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
</sense>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="ru">. Собственно родительный падеж от <ref type="xr" target="#entry_a"><w>a</w>
|
|||
|
<gloss><q>этот</q></gloss></ref>, получивший в иронском также значение
|
|||
|
именительного. Употребляется только в субстантивной функции (в отличие от <ref type="xr" target="#entry_acy"/>): <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><oRef>aj</oRef> ciu?</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">что это?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>. Ср. параллельное образование <ref type="xr" target="#entry_ūj"><w>ūj</w>
|
|||
|
<gloss><q>он</q></gloss>, <gloss><q>тот</q></gloss></ref></note>
|
|||
|
<note type="comment" xml:lang="en">. Formally the genitive case of <ref type="xr" target="#entry_a"><w>a</w>
|
|||
|
<gloss><q>this</q></gloss></ref>, which in Iron has also received the
|
|||
|
meaning of nominative. Used only in
|
|||
|
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231223T184901+0300" comment="not sure whether this is the right translation; in modern terms, this means that aj is only used as NP/DP head, not as modifier"?>substantive<?oxy_comment_end ?>
|
|||
|
function (as opposed to <ref type="xr" target="#entry_acy"/>): <example xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">aj ciu?</quote>
|
|||
|
<tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" rendition="#rend_singlequotes">what is this?</q>
|
|||
|
</tr>
|
|||
|
</example>. Cf. the parallel derivation <ref type="xr" target="#entry_ūj"><w>ūj</w>
|
|||
|
<gloss><q>s/he</q></gloss>, <gloss><q>that</q></gloss></ref></note>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1647e82">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1647e84">
|
|||
|
<quote><oRef>aj</oRef> ta cy dissag ū?</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>что это за чудо?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>what is this miracle?</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
|
|||
|
<biblScope>86</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1647e103" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<quote><oRef>a</oRef> ba Æxsærtæggati æxsi ǧær æj</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>это шум плетки Ахсартаггаевых</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>this is the sound of the whip of the Æxsærtæggatæ</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
|
|||
|
<biblScope>II 45</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d1647e122">
|
|||
|
<quote>Færank <oRef>ajtæ-ūjtæ</oRef> nal fækodta fælæ Bæbijy zængyl jæxī
|
|||
|
nyzdyxta</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>(щенок) Барс, не долго думая (не говоря <q rendition="#rend_doublequotes"><phr>ajtæ-ūjtæ</phr></q>),
|
|||
|
вцепился в ногу Баби</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>(the puppy) Færank (<q rendition="#rend_doublequotes">Leopard</q>)
|
|||
|
grabbed Babi’s leg without hesitation (without saying <q rendition="#rend_doublequotes"><phr>ajtæ-ūjtæ</phr></q>)</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
|
|||
|
<biblScope>1956 V 12</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Восходит к старому Gen. <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āhya</w></mentioned>, как <ref type="xr" target="#entry_ūj"><w>ūj</w></ref> — к <mentioned xml:lang="ira"><w>avahyā</w></mentioned>,
|
|||
|
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d1647e176" xml:id="mentioned_d1647e144" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>ahyā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1647e181" xml:id="mentioned_d1647e149" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>ahyāyā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1647e186" xml:id="mentioned_d1647e154" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>asyá</w></mentioned>. См. <ref type="xr" target="#entry_a"/>; ср. <ref type="xr" target="#entry_ūj"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"/>
|
|||
|
<biblScope>II 153</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>53</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">Goes back to the old genitive form <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">āhya</w></mentioned>, like <ref type="xr" target="#entry_ūj"><hi rendition="#rend_italic">ūj</hi></ref>, to <mentioned xml:lang="ira"><w>avahyā</w></mentioned>, cf. <mentioned corresp="#mentioned_d1647e144" xml:id="mentioned_d1647e176" xml:lang="ae"><lang/>
|
|||
|
<w>ahyā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1647e149" xml:id="mentioned_d1647e181" xml:lang="peo"><lang/>
|
|||
|
<w>ahyāyā</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d1647e154" xml:id="mentioned_d1647e186" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
|
|||
|
<w>asyá</w></mentioned>. See <ref type="xr" target="#entry_a"/>; cf. <ref type="xr" target="#entry_ūj"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">OÈ</ref>
|
|||
|
<biblScope>II 153</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller._Gr.">Gr.</ref>
|
|||
|
<biblScope>53</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|