abaev-xml/entries/abaev_amajyn.xml

275 lines
20 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">amajyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_amajyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T002019+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4591e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>amajyn</orth>
<form xml:id="form_d4591e68" type="participle"><orth>amad</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d4591e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>amajun</orth>
<form xml:id="form_d4591e73" type="participle"><orth>amad</orth></form></form>
<sense xml:id="sense_d4591e76">
<sense xml:id="sense_d4591e77">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>складывать (стену, дрова и т. п.)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T001132+0300" comment="складывать (a verb that can be used both of firewood and of a wall)"?>lay
together<?oxy_comment_end ?>, stack (a wall, firewood, etc.)</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4591e86">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сооружать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>construct</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4591e95">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>строить</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>build</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d4591e104">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стругать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to plane, shave</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d4591e114">
<abv:example xml:id="example_d4591e116">
<quote>dæ mæsyg <oRef>amajyn</oRef> fædæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты кончил строить свою башню</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you finished building your tower</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4591e135">
<quote>rajdydta lygtæ kænyn æmæ ʒy dywwadæs sarʒiny
<oRef>samadta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стал рубить (дракона) и навалил (из его кусков) двенадцать сажен</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(he) began to chop (the dragon) and piled up twelve fathoms (with its
pieces)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>32</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4591e154">
<quote>fonʒyssæʒ mækʼ˳yly <oRef>acamadta</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>он сложил сто копен (сена)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>he made a hundred haycocks</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>118</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4591e173">
<quote><oRef>amajgæ-amajyn</oRef> dūr raxawdta æmæ ævsymærtæj sæ īwy sær
asasta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>когда складывали (стену), свалился камень и разбил голову одному из
братьев</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>when they were building (the wall), a stone fell down and broke the
head of one of the brothers</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>95</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4591e192">
<quote>arǧwan kalæg æmæ ærtæ bonmæ <oRef>amajæg</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>разрушающий храм и в три дня созидающий</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thou that destroyest the temple, and buildest it in three days</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Марк"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">15</hi> 29</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4591e212">
<quote>acy dūryl <oRef>samajʒynæn</oRef> mæ arǧwan</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на сем камне созижду церковь Мою</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>and upon this rock I will build my church</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">16</hi> 18</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4591e231">
<quote>(xæʒar) næ akald, ūmæn æmæ <oRef>amad</oRef> wyd dūryl</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>(дом) не упал, потому что основан был на камне</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>(the house) fell not: for it was founded upon a rock.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/>
<biblScope><hi rendition="#rend_italic">7</hi> 25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4591e250">
<quote>rast dony tækkæ særmæ īs īw <oRef>amad</oRef> — uj Tybawacillajy
kūvændon ū</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как раз над самой рекой есть постройка — это святилище (божества)
Тбауацилла</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>just above the very river there is a building — this is the holy
place (of the deity) Tbawatsilla.</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Čerm."/>
<biblScope>90</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4591e269">
<quote>agurijæ <oRef>amad</oRef> aǧ˳yst</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>дом, построенный из кирпича</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>house built of bricks</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Puškin._Arhau"/>
<biblScope>8</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4591e288">
<quote>fyngtæ <oRef>samadtoj</oRef> syǧdæg
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T001512+0300" comment="NB: not in dictionary"?>moqotæj<?oxy_comment_end ?></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вытесали столы из чистого (дерева) <hi rendition="#rend_smallcaps">moqo</hi></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>tables were cut out of a pure <foreign>moqo</foreign> wood</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>172</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d4591e307" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>samajuncæ</oRef> tumbul fingæbæl ængulʒæxtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>затевают на круглом столе пляску на носках</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they start a dance on tiptoe on the round table</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ОЭп."/>
<biblScope>62<hi rendition="#rend_subscript">338</hi></biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Старое сращение преверба <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> с <mentioned xml:lang="ira"><w>mā-</w>
<gloss><q>мерить</q></gloss>, <gloss><q>приводить в
порядок</q></gloss></mentioned> и пр.; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4591e469" xml:id="mentioned_d4591e332" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āmādan</w>, <w>āmāy-</w>
<gloss><q>приготовлять</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e480" xml:id="mentioned_d4591e343" xml:lang="ydg"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>мерить</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e488" xml:id="mentioned_d4591e351" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">āmate</w> (<w>ʼʼmtyy</w>)
<gloss><q>готовый</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e496" xml:id="mentioned_d4591e359" xml:lang="ae"><lang/>
<w>māy-</w>
<gloss><q>строить</q></gloss>, <gloss><q>мерить</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4591e511" xml:id="mentioned_d4591e374" xml:lang="ae"><w>āmāy-</w>
<gloss><q>испытывать себя</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4591e517" xml:id="mentioned_d4591e380" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mā-</w> : <w>mimāti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e522" xml:id="mentioned_d4591e385" xml:lang="inc-x-old"><w>ā-mā-</w></mentioned>
<gloss><q>создавать</q></gloss>, <gloss><q>строить</q></gloss>,
<gloss><q>мерить</q></gloss></mentioned>. Значение
<gloss><q>строить</q></gloss> особенно сближает осетинский с ведийским,
а также сакским; ср. <mentioned corresp="#mentioned_d4591e541" xml:id="mentioned_d4591e404" xml:lang="kho"><lang/>
<w>hamən-</w>
<note type="comment" xml:lang="ru">
<note type="comment">(из <m>ha</m> и <w>mā-</w>)</note></note>
<gloss><q>строить</q></gloss>, <gloss><q>сооружать</q></gloss>,
<gloss><q>делать</q></gloss>
<note type="bibl" xml:lang="ru"> (<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4591e569" xml:id="mentioned_d4591e432" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ἀμα<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T000726+0300" comment="is there an accent in the original?"?><?oxy_comment_end ?>ακος</w></mentioned>
справедливо сопоставляется c ос. <oRef>amajæg</oRef>, nomen actoris от
<oRef>amajyn</oRef>, и значит, следовательно,
<gloss><q>строитель</q></gloss> (<bibl>Вс. <author>Миллер,</author>
<ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope xml:lang="ru">1886, окт., стр. 248</biblScope></bibl>; <bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>). Сращение того же корня с превербом
<mentioned xml:lang="os"><m xml:lang="os-x-iron">ny</m><m xml:lang="os-x-digor">ni</m></mentioned> имеем в <ref type="xr" target="#entry_nymajyn"><w xml:lang="os-x-iron">nymajyn</w><w xml:lang="os-x-digor">nimajun</w>
<gloss><q>считать</q></gloss></ref> q. v.; по значению ср. <ref type="xr" target="#entry_dasun"/>.<lb/><bibl>Вс. <author>Миллер</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ">ОЭ</ref>
<biblScope>II 49</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>119, 153</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en">An old fusion of the preverb <mentioned xml:lang="os"><m>a-</m></mentioned> with <mentioned xml:lang="ira"><w>mā-</w>
<gloss><q>to measure</q></gloss>, <gloss><q>arrange</q></gloss></mentioned>
etc.; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4591e332" xml:id="mentioned_d4591e469" xml:lang="fa"><lang/>
<w>āmādan</w>, <w>āmāy-</w>
<gloss><q>prepare</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e343" xml:id="mentioned_d4591e480" xml:lang="ydg"><lang/>
<w></w>
<gloss><q>to measure</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e351" xml:id="mentioned_d4591e488" xml:lang="sog"><lang/>
<w type="rec">āmate</w> (<w>ʼʼmtyy</w>)
<gloss><q>ready</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e359" xml:id="mentioned_d4591e496" xml:lang="ae"><lang/>
<w>māy-</w>
<gloss><q>build</q></gloss>, <gloss><q>measure</q></gloss></mentioned>,
<mentioned corresp="#mentioned_d4591e374" xml:id="mentioned_d4591e511" xml:lang="ae"><w>āmāy-</w>
<gloss><q>test oneself</q></gloss></mentioned>, <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d4591e380" xml:id="mentioned_d4591e517" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>mā-</w> : <w>mimāti</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d4591e385" xml:id="mentioned_d4591e522" xml:lang="inc-x-old"><w>ā-mā-</w></mentioned>
<gloss><q>create</q></gloss>, <gloss><q>build</q></gloss>,
<gloss><q>measure</q></gloss></mentioned>. The meaning
<gloss><q>build</q></gloss> provides an especially close connection of
Ossetic to Vedic Sanskrit, as well as to Khotanese; cf. <mentioned corresp="#mentioned_d4591e404" xml:id="mentioned_d4591e541" xml:lang="kho"><lang/>
<w>hamən-</w>
<note type="comment" xml:lang="en">(from <m>ha</m> and <w>mā-</w>)</note>
<gloss><q>build</q></gloss>, <gloss><q>erect</q></gloss>,
<gloss><q>make</q></gloss>
<note type="comment" xml:lang="en">(<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Konow._SSt."/>
<biblScope>139</biblScope></bibl>)</note></mentioned>. <mentioned corresp="#mentioned_d4591e432" xml:id="mentioned_d4591e569" xml:lang="xsc"><lang/>
<w>Ἀμα<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T000726+0300" comment="is there an accent in the original?"?><?oxy_comment_end ?>ακος</w></mentioned>
has been rightly compared with Ossetic <oRef>amajæg</oRef>, <foreign>nomen
actoris</foreign> from <oRef>amajyn</oRef>, and means
<gloss><q>builder</q></gloss> (<bibl>Ws. <author>Miller</author>, <ref type="bibl" target="#ref_ЖМНП"/>
<biblScope xml:lang="en">1886, October, p. 248</biblScope></bibl>;
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Justi"/>
<biblScope>14</biblScope></bibl>). The fusion of the same root with the
preverb <mentioned xml:lang="os"><m xml:lang="os-x-iron">ny</m><m xml:lang="os-x-digor">ni</m></mentioned> is found in <ref type="xr" target="#entry_nymajyn"><w xml:lang="os-x-iron">nymajyn</w><w xml:lang="os-x-digor">nimajun</w>
<gloss><q>count</q></gloss></ref> q. v.; in meaning cf. <ref type="xr" target="#entry_dasun"/>.<lb/><bibl>Ws. <author>Miller</author>. <ref type="bibl" target="#ref_Миллер_Вс._ОЭ"></ref>
<biblScope>II 49</biblScope></bibl>. — <bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>119, 153</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>