abaev-xml/entries/abaev_amond.xml

244 lines
16 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">amond</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_amond" xml:lang="os" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T161042+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d2178e66" type="lemma"><orth>amond</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<sense xml:id="sense_d2178e69">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>счастье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>happiness</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2178e79" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d2178e82">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сострадание</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>compassion</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d2178e91">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>грех</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>sin</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (по значению близко к <ref type="xr" target="#entry_tærīǧæd"/>)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (close in meaning to <ref type="xr" target="#entry_tærīǧæd"/>)</note>
<re xml:id="re_d2178e105">
<re xml:id="re_d2178e107">
<form xml:id="form_d2178e109" type="lemma"><orth>amondǵyn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2178e112">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>счастливый</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>happy</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d2178e123">
<form xml:id="form_d2178e125" type="lemma"><orth>ænamond</orth></form>
<sense xml:id="sense_d2178e128">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>несчастный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>unhappy</q>
</abv:tr>
</sense>
<note type="comment" xml:lang="ru">; ср. <ref type="xr" target="#entry_nyv" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>nivæ</w></ref> , <ref type="xr" target="#entry_fes" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>fes</w></ref></note>
<note type="comment" xml:lang="en">; cf. <ref type="xr" target="#entry_nyv" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>nivæ</w></ref>, <ref type="xr" target="#entry_fes" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>fes</w></ref></note>
</re>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2178e152">
<abv:example xml:id="example_d2178e154">
<quote><oRef>amond</oRef>… næ xæssy biræ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>счастье не продолжается долго</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>happiness does not last long</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>49</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2178e173">
<quote><oRef>amond</oRef> jæ qaqqænæg</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>счастье его оберегает</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>happiness is his protector</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/>
<biblScope>85</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2178e192">
<quote>me <oRef>namond</oRef> ærcydīs</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пришло мое несчастье</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>my misfortune has come</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/>
<biblScope>30</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2178e211">
<quote>xorz <oRef>amond</oRef> dæ xaj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>доброе счастье — твоя доля</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>good happiness (be) your share</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (пожелание девушке)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (a wish for a girl)</note>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2178e232">
<quote><oRef>fydamond</oRef> fæxæss</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>будь носительницей дурного счастья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>be the bearer of bad happiness</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (бранное выражение в отношении
девушки)</note>
<note type="comment" xml:lang="en"> (expression of abuse directed at a
girl)</note>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2178e254">
<quote>acy <oRef>amond</oRef> akkag æz næ dæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>я не достоин этого счастья</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I am not worthy of this happiness</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>57</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2178e273">
<quote>mæn dær smax <oRef>fenamond</oRef> kodtat</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>и меня вы сделали несчастной</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you made me unhappy too</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>25</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2178e292" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>amond</oRef> næ agurdtaj, ændæra j isserdtajsæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>ты не искал счастья, а не то нашел бы его</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>you were not looking for happiness, otherwise you would have found
it</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Iræf"/>
<biblScope>119</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2178e314" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote><oRef>amond</oRef> æma din bereket baxæssænæn dæ xæʒaræmæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>счастье и изобилие принесу я в твой дом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>I will bring happiness and abundance to your house</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1940 III 61</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2178e336" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>sajtanaw — ǧæwagæ <oRef>amondæj</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>как демон, коварна и зла (лишена сострадания)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>like a demon, she is insidious and evil (devoid of compassion)</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Gurdž._Wadž."/>
<biblScope>33</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d2178e358" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>mæ odi <oRef>amondi</oRef> ma bacotæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>не берите на себя грех моей души</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>do not take the sin of my soul on yourselves</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Диг._сказ."/>
<biblScope>27</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Старая форма прош. причастия от глагола <ref type="xr" target="#entry_amonyn"><w xml:lang="os-x-iron">amonyn</w><w xml:lang="os-x-digor">amonun</w>
<gloss><q>показывать</q></gloss></ref>, в смысле
<gloss><q>предуказанное</q></gloss>, <gloss><q>предопределенное</q></gloss>,
<gloss><q>судьба</q></gloss>; амбивалентность значения подтверждается
такими выражениями, как <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr><ref type="xr" target="#entry_xærz-_2">xærz</ref>-<oRef>amond</oRef></phr>
<gloss><q>добрый <oRef>аmоnd</oRef></q></gloss></mentioned> и <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr><ref type="xr" target="#entry_fyd">fyd</ref>-<oRef>amond</oRef></phr>
<gloss><q>дурной <oRef>amond</oRef></q></gloss></mentioned>. Современная
форма прош. причастия от <ref type="xr" target="#entry_amonyn"/> характеризуется
ослаблением гласного основы: <ref type="xr" target="#entry_amonyn"><w>amynd</w></ref>; ср. <ref type="xr" target="#entry_zond"><w>zond</w>
<gloss><q>ум</q></gloss></ref> при <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zonyn</w> : <w>zynd</w>
<gloss><q>знать</q></gloss></ref>; см. <ref type="xr" target="#entry_amonyn"/>.</etym>
<etym xml:lang="en">The old past participle form of the verb <ref type="xr" target="#entry_amonyn"><w xml:lang="os-x-iron">amonyn</w><w xml:lang="os-x-digor">amonun</w>
<gloss><q>show</q></gloss></ref>, in the sense
<gloss><q><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20231225T160441+0300" comment="предуказанный"?>designated<?oxy_comment_end ?></q></gloss>,
<gloss><q>predestined</q></gloss>, <gloss><q>destiny</q></gloss>; the
ambivalence of meaning is confirmed by expressions such as <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr><ref type="xr" target="#entry_xærz-_2">xærz</ref>-<oRef>amond</oRef></phr>
<gloss><q>good <oRef>аmоnd</oRef></q></gloss></mentioned> and <mentioned xml:lang="os-x-iron"><phr><ref type="xr" target="#entry_fyd">fyd</ref>-<oRef>amond</oRef></phr>
<gloss><q>bad <oRef>amond</oRef></q></gloss></mentioned>. The contemporary
past participle form of the verb <ref type="xr" target="#entry_amonyn"/> is
characterized by stem vowel weakening: <ref type="xr" target="#entry_amonyn"><w>amynd</w></ref>; cf. <ref type="xr" target="#entry_zond"><w>zond</w>
<gloss><q>intelligence</q></gloss></ref> alongside <ref type="xr" target="#entry_zonyn"><w>zonyn</w> : <w>zynd</w>
<gloss><q>know</q></gloss></ref>; see <ref type="xr" target="#entry_amonyn"/>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>