abaev-xml/entries/abaev_asadyn.xml

241 lines
16 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">asadyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_asadyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240113T175501+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d5833e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>asadyn</orth>
<form xml:id="form_d5833e68" type="participle"><orth>asæst</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:id="form_d5833e71" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>asadun</orth>
<form xml:id="form_d5833e73" type="participle"><orth>asast</orth></form></form>
<sense n="1" xml:id="sense_asadyn.1">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>становиться пасмурным, облачным</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to get cloudy</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense n="2" xml:id="sense_asadyn.2">
<sense xml:id="sense_d5833e87">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>покрывать семена землей при посеве</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to cover seeds with soil when sowing</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5833e96">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>сажать семена (фасоль, горох)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to plant seeds (beans, peas)</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:id="re_d5833e106">
<form xml:id="form_d5833e108" type="lemma"><orth>bonasadæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5833e111">
<sense xml:id="sense_d5833e112">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>привал</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>halt</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d5833e121">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>полдневный отдых</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="ru"> (о путниках, о животных)</note>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>midday rest</q>
</abv:tr>
<note type="comment" xml:lang="en"> (of travellers, animals)</note>
</sense>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5833e141">
<re xml:id="re_d5833e143">
<form xml:id="form_d5833e145" type="lemma"><orth>asæst</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5833e148">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>облачность</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cloudiness</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<re xml:id="re_d5833e159">
<form xml:id="form_d5833e161" type="lemma"><orth><oRef>asæst</oRef>
bon</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5833e164">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>пасмурный день</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>cloudy day</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
</re>
<re xml:id="re_d5833e176">
<form xml:id="form_d5833e178" type="lemma"><orth>asadæn</orth></form>
<sense xml:id="sense_d5833e181">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>вид граблей, которыми заравнивают грядку и покрывают семена
землей</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>a kind of rake that is used to even the garden bed and cover the
seeds with soil</q>
</abv:tr>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5833e192" n="1">
<abv:example xml:id="example_d5833e194">
<quote><oRef>asady</oRef> saw mīǧtæj arv</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>небо покрывается черными тучами</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the sky is being covered with black clouds</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Xar._Zærdæ"/>
<biblScope>87</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5833e213">
<quote>dony bylyl je fsædtæn <oRef>bonasadæn</oRef> ærkodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>на берегу реки он устроил привал для своего войска</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>on the bank of the river he set up a camp for his army</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_ЮОПам."/>
<biblScope>III 52</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5833e232">
<quote>æxsæv bonmæ fæcydysty, æmæ bony cʼæxæj Arag˳yjy donyl Zinony xīdy cūr
qædbyny <oRef>bonasadæn</oRef> æryncadysty</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>всю ночь шли, а на рассвете остановились на привал у реки Арагвы
возле Жинванского моста на опушке леса</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>they walked all night, and at dawn they stopped for a halt near the
Aragvi river, near the
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240113T174542+0300" comment="https://os.wikipedia.org/wiki/%D0%96%D0%B8%D0%BD%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D0%B8"?>Zhinvali<?oxy_comment_end ?>
Bridge at the edge of the forest</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/>
<biblScope>96</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d5833e251" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>ærǧaw <oRef>bonasadæni</oRef> baduncæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>стадо расположилось на полдневный отдых</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the herd stopped (lit. <q rendition="#rend_doublequotes">sat
down</q>) for a midday rest</q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d5833e270" n="2">
<abv:example xml:id="example_d5833e272" xml:lang="os-x-digor">
<usg><lang/></usg>
<quote>næwæg tud muggægtæ <oRef>asadænæj</oRef>
<oRef>asaduncæ</oRef></quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>свежепосеянные семена покрывают землей с помощью (граблей)
<oRef>asadæn</oRef></q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>the freshly sown seeds are covered with soil with (the rake)
<oRef>asadæn</oRef></q>
</abv:tr>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Старое сращение преверба <ref type="xr" target="#entry_a"/> с
основой <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sad-</w>
<gloss><q>покрывать</q></gloss>, <gloss><q>затенять</q></gloss></mentioned>,
ср. <mentioned corresp="#mentioned_d5833e370" xml:id="mentioned_d5833e295" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>chad-</w>, <w>āchad-</w>
<gloss><q>покрывать</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e378" xml:id="mentioned_d5833e303" xml:lang="inc-x-old"><w>āchad-</w>
<gloss><q>убежище</q></gloss></mentioned>. Вероятно изначальное родство с
германской группой слов: <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5833e384" xml:id="mentioned_d5833e309" xml:lang="en"><lang/>
<w>shadow</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e389" xml:id="mentioned_d5833e314" xml:lang="de"><lang/>
<w>Schatten</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e395" xml:id="mentioned_d5833e320" xml:lang="goh"><lang/>
<w>scato</w></mentioned>
<gloss><q>тень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e403" xml:id="mentioned_d5833e328" xml:lang="no"><lang/>
<w>skodde</w>
<gloss><q>облако</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e411" xml:id="mentioned_d5833e336" xml:lang="got"><lang/>
<w>skadus</w>
<gloss><q>тьма</q></gloss></mentioned>; сюда же <mentioned corresp="#mentioned_d5833e419" xml:id="mentioned_d5833e344" xml:lang="sga"><lang/>
<w>scáth</w>
<gloss><q>тень</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e427" xml:id="mentioned_d5833e352" xml:lang="grc"><lang/>
<w>σκότος</w>
<gloss><q>тьма</q></gloss></mentioned>. Ср. <ref type="xr" target="#entry_wajsadyn" xml:lang="os"><lang/>
<w>wajsadyn</w>
<gloss><q>молчать</q> (о невесте, соблюдающей обычай
молчания)</gloss></ref>. Ср. также <ref type="xr" target="#entry_satæg" xml:lang="os"><lang/>
<w>satæg</w>
<gloss><q>прохлада</q></gloss>, <gloss><q>тень</q></gloss>,
<gloss><q>прохладный</q></gloss></ref>.</etym>
<etym xml:lang="en">An old fusion of the preverb <ref type="xr" target="#entry_a"/>
with the stem <mentioned xml:lang="ira"><w type="rec">sad-</w>
<gloss><q>to cover</q></gloss>, <gloss><q>to shade</q></gloss></mentioned>,
cf. <mentioned corresp="#mentioned_d5833e295" xml:id="mentioned_d5833e370" xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>chad-</w>, <w>āchad-</w>
<gloss><q>to cover</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e303" xml:id="mentioned_d5833e378" xml:lang="inc-x-old"><w>āchad-</w>
<gloss><q>shelter</q></gloss></mentioned>. It is probably cognate with the
group of Germanic words: <mentioned><mentioned corresp="#mentioned_d5833e309" xml:id="mentioned_d5833e384" xml:lang="en"><lang/>
<w>shadow</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e314" xml:id="mentioned_d5833e389" xml:lang="de"><lang/>
<w>Schatten</w></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e320" xml:id="mentioned_d5833e395" xml:lang="goh"><lang/>
<w>scato</w></mentioned>
<gloss><q>shadow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e328" xml:id="mentioned_d5833e403" xml:lang="no"><lang/>
<w>skodde</w>
<gloss><q>cloud</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e336" xml:id="mentioned_d5833e411" xml:lang="got"><lang/>
<w>skadus</w>
<gloss><q>darkness</q></gloss></mentioned>; also connected with <mentioned corresp="#mentioned_d5833e344" xml:id="mentioned_d5833e419" xml:lang="sga"><lang/>
<w>scáth</w>
<gloss><q>shadow</q></gloss></mentioned>, <mentioned corresp="#mentioned_d5833e352" xml:id="mentioned_d5833e427" xml:lang="grc"><lang/>
<w>σκότος</w>
<gloss><q>darkness</q></gloss></mentioned>. Cf. <ref type="xr" target="#entry_wajsadyn" xml:lang="os"><lang/>
<w>wajsadyn</w>
<gloss><q>be silent</q> (of a bride observing the customary
silence)</gloss></ref>. Consider also <ref type="xr" target="#entry_satæg" xml:lang="os"><lang/>
<w>satæg</w>
<gloss><q>coolness</q></gloss>, <gloss><q>shadow</q></gloss>,
<gloss><q>cool</q></gloss></ref>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>