abaev-xml/entries/abaev_axadyn.xml

242 lines
16 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">axadyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_axadyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T150157+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4881e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>axadyn</orth><form type="participle"><orth>axadyd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>axedun</orth><form type="participle"><orth>axidd</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расти в количестве</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to grow in quantity</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>размножаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to multiply</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть эффективным</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be efficient</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>иметь влияние, вес</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to have influence, weight</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>импонировать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be attractive</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:lang="os-x-digor">
<note xml:lang="ru" type="comment">в дигорском </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in Digor the </note>
<form type="lemma"><gram xml:lang="ru">прош. причастие</gram><gram xml:lang="en">past participle</gram><orth>axidd</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>axit</orth><form type="variant"><orth>axid</orth></form></form></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">употребляется в значении</note>
<note xml:lang="en" type="comment">is used in the meaning</note>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">частый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">frequent</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обильный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>abundant</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>часто</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>frequently</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wale īsgæ, bynæj
<oRef>axadgæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сверху берется, снизу
прибавляется</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">
(о чем-либо неистощимом)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">
(о чем-либо неистощимом)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">taken at the top, increases at
the bottom</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (of something
inexhaustible)</note>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">ср. </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">cf. </note>
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særæj esgæ ma bunæj
<oRef>axedgæ</oRef></quote>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 143, 169</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræ xæryn mæ bon næw; ḱysyl
komʒag dær mæ ʒyxy <oRef>nyccaxady</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">много есть я не могу; даже
маленький кусок у меня во рту дает эффект большого количества</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I cannot eat much; even a small
piece in my mouth
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T145400+0300" comment="just one verb &quot;nyccaxady&quot;, maybe &quot;is sufficient&quot;, &quot;satiates&quot;?"?>has
the effect of a large quantity<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">со слов
Н. Абаевой</biblScope><biblScope xml:lang="en">recorded from N.
Abaeva</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dotti wærdony sūgtæ aiv amad
yskodta, cæsty k˳yd <oRef>axadydtajkkoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дотти сложил дрова на арбу,
искусно, чтобы они на глаз производили впечатление большого
количества</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dotti put the firewood on the
cart well, so that they create the visual impression of a large
quantity</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nekebæl cæsti j mæzgit nur
axidd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ни в чьих глазах больше мечеть не
пользуется почетом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mosque no longer has merit in
anyones eyes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1935 III—IV 86</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i muggag
<oRef>isaxidtæncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">род размножился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the clan multiplied</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 143</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ xæʒaradi ximi qæbær
<oRef>axeduj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в нашем хозяйстве химия имеет
большое значение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in our economy chemistry has a
large importance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 10</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"> Сращение <mentioned xml:lang="os"><gloss>преверба</gloss>
<m>a-</m></mentioned> с основой <w type="rec">xad-</w>, <w type="rec">xed-</w>
<gloss><q>преуспевать</q></gloss>; оба варианта, <w>xad</w> и <w>xed</w>,
восходят еще к древнеарийской эпохе, ср. <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sādh-</w></mentioned> наряду с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sidh-</w></mentioned>
<gloss><q>преуспевать</q></gloss>, <gloss><q>процветать</q></gloss>,
<gloss><q>удаваться</q></gloss></mentioned>. В осетинском один
вариант закрепился в иронском, другой — в дигорском, ср. аналогичное чередование
гласных в <ref type="xr" target="#entry_aryn"><w xml:lang="os-x-iron">aryn</w><w xml:lang="os-x-digor">erun</w>
<gloss><q>находить</q></gloss>, <gloss><q>рожать</q></gloss></ref>; ср.
также <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_æzgelun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æz-gelun</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>361</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"> Fusion of the <mentioned xml:lang="os"><gloss>preverb</gloss>
<m>a-</m></mentioned> with the stem <w type="rec">xad-</w>, <w type="rec">xed-</w>
<gloss><q>to prosper</q></gloss>; both variants, <w>xad</w> and <w>xed</w>, were
distinct already at the Indo-Iranian stage, cf. <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sādh-</w></mentioned> alongside <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sidh-</w></mentioned>
<gloss><q>to prosper</q></gloss>, <gloss><q>to flourish</q></gloss>,
<gloss><q>to
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T145808+0300" comment="check Sanskrit dict."?>succeed<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>.
In Ossetic one variant became entrenched in Iron, the other, in Digor, cf. an
analogous vowel alternation in <ref type="xr" target="#entry_aryn"><w xml:lang="os-x-iron">aryn</w><w xml:lang="os-x-digor">erun</w>
<gloss><q>to find</q></gloss>, <gloss><q>to give birth</q></gloss></ref>;
cf. also <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_æzgelun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æz-gelun</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>361</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>