abaev-xml/entries/abaev_axadyn.xml
2025-03-21 13:42:40 +03:00

242 lines
No EOL
16 KiB
XML
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">axadyn</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_axadyn" xml:lang="os" abv:completeness="english-questions">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T150157+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d4881e66" type="lemma" xml:lang="os-x-iron"><orth>axadyn</orth><form type="participle"><orth>axadyd</orth></form></form><?oxy_comment_end ?>
<form xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>axedun</orth><form type="participle"><orth>axidd</orth></form></form>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>расти в количестве</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to grow in quantity</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>размножаться</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to multiply</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>быть эффективным</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be efficient</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>иметь влияние, вес</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to have influence, weight</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>импонировать</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>to be attractive</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
<re xml:lang="os-x-digor">
<note xml:lang="ru" type="comment">в дигорском </note>
<note xml:lang="en" type="comment">in Digor the </note>
<form type="lemma"><gram xml:lang="ru">прош. причастие</gram><gram xml:lang="en">past participle</gram><orth>axidd</orth><form type="variant" subtype="parens"><orth>axit</orth><form type="variant"><orth>axid</orth></form></form></form>
<sense>
<note xml:lang="ru" type="comment">употребляется в значении</note>
<note xml:lang="en" type="comment">is used in the meaning</note>
<sense>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">частый</q>
</tr>
<tr xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">frequent</q>
</tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>обильный</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>abundant</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>часто</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>frequently</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<exampleGrp xmlns="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict">
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">wale īsgæ, bynæj
<oRef>axadgæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">сверху берется, снизу
прибавляется</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">
(о чем-либо неистощимом)</note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">
(о чем-либо неистощимом)</note>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">taken at the top, increases at
the bottom</q>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" type="comment"> (of something
inexhaustible)</note>
</tr>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="ru" type="comment">ср. </note>
<note xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:lang="en" type="comment">cf. </note>
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">særæj esgæ ma bunæj
<oRef>axedgæ</oRef></quote>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 143, 169</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">bīræ xæryn mæ bon næw; ḱysyl
komʒag dær mæ ʒyxy <oRef>nyccaxady</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">много есть я не могу; даже
маленький кусок у меня во рту дает эффект большого количества</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">I cannot eat much; even a small
piece in my mouth
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T145400+0300" comment="just one verb &quot;nyccaxady&quot;, maybe &quot;is sufficient&quot;, &quot;satiates&quot;?"?>has
the effect of a large quantity<?oxy_comment_end ?></q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><biblScope xml:lang="ru">со слов
Н. Абаевой</biblScope><biblScope xml:lang="en">recorded from N.
Abaeva</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dotti wærdony sūgtæ aiv amad
yskodta, cæsty k˳yd <oRef>axadydtajkkoj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Дотти сложил дрова на арбу,
искусно, чтобы они на глаз производили впечатление большого
количества</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">Dotti put the firewood on the
cart well, so that they create the visual impression of a large
quantity</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_Arsen"/>
<biblScope>50</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">nekebæl cæsti j mæzgit nur
axidd</quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">ни в чьих глазах больше мечеть не
пользуется почетом</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the mosque no longer has merit in
anyones eyes</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_MD"/>
<biblScope>1935 III—IV 86</biblScope></bibl>
</example>
<example xml:lang="os-x-digor">
<usg xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lang/></usg>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">i muggag
<oRef>isaxidtæncæ</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">род размножился</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">the clan multiplied</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>II 143</biblScope></bibl>
</example>
<example>
<quote xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">næ xæʒaradi ximi qæbær
<oRef>axeduj</oRef></quote>
<tr xml:lang="ru">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">в нашем хозяйстве химия имеет
большое значение</q>
</tr>
<tr xml:lang="en">
<q xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">in our economy chemistry has a
large importance</q>
</tr>
<bibl xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><ref type="bibl" target="#src_FS"/>
<biblScope>V 10</biblScope></bibl>
</example>
</exampleGrp>
<etym xml:lang="ru"> Сращение <mentioned xml:lang="os"><gloss>преверба</gloss>
<m>a-</m></mentioned> с основой <w type="rec">xad-</w>, <w type="rec">xed-</w>
<gloss><q>преуспевать</q></gloss>; оба варианта, <w>xad</w> и <w>xed</w>,
восходят еще к древнеарийской эпохе, ср. <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sādh-</w></mentioned> наряду с <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sidh-</w></mentioned>
<gloss><q>преуспевать</q></gloss>, <gloss><q>процветать</q></gloss>,
<gloss><q>удаваться</q></gloss></mentioned>. В осетинском один
вариант закрепился в иронском, другой — в дигорском, ср. аналогичное чередование
гласных в <ref type="xr" target="#entry_aryn"><w xml:lang="os-x-iron">aryn</w><w xml:lang="os-x-digor">erun</w>
<gloss><q>находить</q></gloss>, <gloss><q>рожать</q></gloss></ref>; ср.
также <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/> и <ref type="xr" target="#entry_æzgelun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æz-gelun</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>361</biblScope></bibl>.</etym>
<etym xml:lang="en"> Fusion of the <mentioned xml:lang="os"><gloss>preverb</gloss>
<m>a-</m></mentioned> with the stem <w type="rec">xad-</w>, <w type="rec">xed-</w>
<gloss><q>to prosper</q></gloss>; both variants, <w>xad</w> and <w>xed</w>, were
distinct already at the Indo-Iranian stage, cf. <mentioned><mentioned xml:lang="inc-x-old"><lang/>
<w>sādh-</w></mentioned> alongside <mentioned xml:lang="inc-x-old"><w>sidh-</w></mentioned>
<gloss><q>to prosper</q></gloss>, <gloss><q>to flourish</q></gloss>,
<gloss><q>to
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240121T145808+0300" comment="check Sanskrit dict."?>succeed<?oxy_comment_end ?></q></gloss></mentioned>.
In Ossetic one variant became entrenched in Iron, the other, in Digor, cf. an
analogous vowel alternation in <ref type="xr" target="#entry_aryn"><w xml:lang="os-x-iron">aryn</w><w xml:lang="os-x-digor">erun</w>
<gloss><q>to find</q></gloss>, <gloss><q>to give birth</q></gloss></ref>;
cf. also <ref type="xr" target="#entry_kalyn"/> and <ref type="xr" target="#entry_æzgelun" xml:lang="os-x-digor"><lang/>
<w>æz-gelun</w></ref>.<lb/><bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/>
<biblScope>361</biblScope></bibl>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>