abaev-xml/entries/abaev_axwen.xml

125 lines
7.9 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">axwen</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_axwen" xml:lang="os-x-iron" abv:completeness="complete">
<?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T144049+0300" comment="checked"?>
<form xml:id="form_d1722e66" type="lemma"><orth>axwen</orth></form><?oxy_comment_end ?>
<usg><lang/></usg>
<sense xml:id="sense_d1722e72">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>закуска или жидкая приправа (к хлебу)</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>snack or liquid seasoning (for bread)</q>
</abv:tr>
</sense>
<re xml:id="re_d1722e82">
<form xml:id="form_d1722e84" type="lemma"><orth><?oxy_comment_start author="oleg" timestamp="20240124T135311+0300" comment="Abaev has &quot;a&quot; but it is almost certainly a typo"?>æ<?oxy_comment_end ?>naxwenæj</orth></form>
<sense xml:id="sense_d1722e87">
<sense xml:id="sense_d1722e88">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>без закуски</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>without snack</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1722e97">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>без приправы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>without seasoning</q>
</abv:tr>
</sense>
<sense xml:id="sense_d1722e106">
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>с одним хлебом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>with one bread</q>
</abv:tr>
</sense>
</sense>
</re>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d1722e117">
<abv:example xml:id="example_d1722e119">
<quote>sæǧty rwaǵy Kobli æmæ jæ ūs ænʼ <oRef>axwen</oRef> kærʒyn næ
xordtoj</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>благодаря козам Кобли и его жена не питались одним хлебом</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>thanks to the goats, Kobli and his wife did not eat only bread</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_СОПам."/>
<biblScope>III 53</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1722e138">
<quote>Bibo syn radta dywwæ puty bærc nartxory ssad æmæ
<oRef>axwenæn</oRef> dær cydærtæ</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>Бибо дал им около двух пудов кукурузной муки и кое-что для
приправы</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>Bibo gave them about two poods of cornmeal and something for the
seasoning</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_F."/>
<biblScope>1957 VI 42</biblScope></bibl>
</abv:example>
<abv:example xml:id="example_d1722e157">
<quote>a kærʒyn myn ænæ <oRef>axwenæj</oRef> mæ q˳yr xalʒæn</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>этот чурек без (жидкой) приправы раздерет мне горло</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>this cornbread without (liquid) seasoning will tear my throat</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Брит."/>
<biblScope>48</biblScope></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">Вероятно, стяжение из <ref type="xr" target="#entry_axodæn"><w>axodæn</w>
<gloss><q>завтрак</q></gloss></ref> (см. выше), сохранившегося и
самостоятельно, как <ref type="xr" target="#entry_komwaʒæn"/> сохранилось рядом
с стяженным <ref type="xr" target="#entry_kwaʒæn"><w>kwaʒæn</w>
<gloss><q>разговенье</q></gloss></ref>.<note type="footnote" xml:lang="ru" n="1">Проф. <name>Ахвледиани</name> (в письме) допускает связь с <ref type="xr" target="#entry_xwyn"><w>xwyn</w>
<gloss><q>приношение</q></gloss></ref> (обычно в виде
съестного).</note></etym>
<etym xml:lang="en">Probably a contraction of <ref type="xr" target="#entry_axodæn"><w>axodæn</w>
<gloss><q>breakfast</q></gloss></ref> (see above), with the original
preserved as well, just as <ref type="xr" target="#entry_komwaʒæn"/> is
preserved alongside the contracted <ref type="xr" target="#entry_kwaʒæn"><w>kwaʒæn</w>
<gloss><q>breaking the fast</q></gloss></ref>.<note type="footnote" xml:lang="en" n="1">Prof. G. <name>Avkhlediani</name> (in a letter) allows
the relationship to <ref type="xr" target="#entry_xwyn"><w>xwyn</w>
<gloss><q>offeringʼ </q></gloss></ref> (usually in the form of
food).</note></etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>