95 lines
6.5 KiB
XML
95 lines
6.5 KiB
XML
|
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
|
|||
|
<teiHeader>
|
|||
|
<fileDesc>
|
|||
|
<titleStmt>
|
|||
|
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bandon</hi></title>
|
|||
|
</titleStmt>
|
|||
|
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
|
|||
|
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
|
|||
|
<sourceDesc>
|
|||
|
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
|
|||
|
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
|
|||
|
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. A–Kʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
|
|||
|
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">??–??</biblScope>.</bibl>
|
|||
|
</sourceDesc>
|
|||
|
</fileDesc>
|
|||
|
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
|
|||
|
<tagsDecl>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "‘" "’";</rendition>
|
|||
|
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
|
|||
|
</tagsDecl>
|
|||
|
</encodingDesc>
|
|||
|
</teiHeader>
|
|||
|
<text>
|
|||
|
<body>
|
|||
|
<entry xml:id="entry_bandon" xml:lang="os-x-iron">
|
|||
|
<form xml:id="form_d2734e66" type="lemma"><orth>bandon</orth></form>
|
|||
|
<usg><lang/></usg>
|
|||
|
<sense xml:id="sense_d2734e72"><sense xml:id="sense_d2734e73"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>стул</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>chair</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d2734e82"><abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>скамья</q>
|
|||
|
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bench</q>
|
|||
|
</abv:tr></sense></sense>
|
|||
|
<re xml:id="re_d2734e92" xml:lang="os-x-digor">
|
|||
|
<lang/>
|
|||
|
<form xml:id="form_d2734e96" type="lemma"><orth>kʼela</orth></form>
|
|||
|
</re>
|
|||
|
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d2734e100">
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2734e102">
|
|||
|
<quote>ūrs-ūrsid ʒæǧǧatæj bandættæ, tærxæg</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>из ослепительно белого кварца сиденья, скамья</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>bench (is made of) a flarring white quartz</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Коста"/><biblScope>64</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2734e121">
|
|||
|
<quote>Taǵi æmæ ældar arty farsmæ bandonyl ærbadtysty</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>Таджи и князь сели на скамью у огня</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>Tagi and the prince sat on the bench near the fire</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сека"/><biblScope>24</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2734e140">
|
|||
|
<quote>smax dær ysbadʒystut dywwadæs bandonyl</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сядете и вы на двенадцати престолах</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>ye also shall sit upon twelve thrones</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Матфей"/><biblScope><hi rendition="#rend_italic">19</hi>
|
|||
|
28</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
<abv:example xml:id="example_d2734e159">
|
|||
|
<quote>badync bandonyl avd læppūjy</quote>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="ru">
|
|||
|
<q>сидят на скамье семь юношей</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<abv:tr xml:lang="en">
|
|||
|
<q>seven young men are sitting on the bench</q>
|
|||
|
</abv:tr>
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Munk."/><biblScope>122</biblScope></bibl>
|
|||
|
</abv:example>
|
|||
|
</abv:exampleGrp>
|
|||
|
<etym xml:lang="ru">Вероятно, стяжение из <hi rendition="#rend_italic">badæn</hi>-<ref type="xr" target="#entry_don"/> „место для сидения“ (ср. <hi rendition="#rend_italic">xæræn</hi>-<ref type="xr" target="#entry_don"/> ‘столовая’= „место для еды“). См. <ref type="xr" target="#entry_badyn"/> ‘сидеть’ и <hi rendition="#rend_bold">2</hi> <ref type="xr" target="#entry_don"/> — суффикс, обозначающий вместилище.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="ru">стр.
|
|||
|
326</biblScope></bibl>.—
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>56</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
<etym xml:lang="en">It is probably the contraction from <hi rendition="#rend_italic">badæn</hi>-<ref type="xr" target="#entry_don"/> "a place for sitting" (cf. <hi rendition="#rend_italic">xæræn</hi>-<ref type="xr" target="#entry_don"/> ‘dining room’= "a place for meal"). See <ref type="xr" target="#entry_badyn"/> ‘sit’ and %r2%r<ref type="xr" target="#entry_don"/>
|
|||
|
— the suffix denoting repository.%n<bibl><ref type="bibl" target="#ref_Miller_IF_21"/><biblScope xml:lang="en">p. 326</biblScope></bibl>.—
|
|||
|
<bibl><ref type="bibl" target="#ref_ОЯФ_I"/><biblScope>56</biblScope></bibl>.</etym>
|
|||
|
</entry>
|
|||
|
</body>
|
|||
|
</text>
|
|||
|
</TEI>
|