abaev-xml/entries/abaev_bynton.xml

72 lines
5.4 KiB
XML
Raw Normal View History

2025-03-21 13:42:40 +03:00
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:abv="http://ossetic-studies.org/ns/abaevdict" xmlns:xi="http://www.w3.org/2001/XInclude">
<teiHeader>
<fileDesc>
<titleStmt>
<title>Abaev Dictionary: entry <hi rendition="#rend_italic">bynton</hi></title>
</titleStmt>
<publicationStmt xml:base="../pubstmt.xml"><p>Translated from Russian in 2020 by Oleg Belyaev (ed.), Irina Khomchenkova, Julia
Sinitsyna and Vadim Dyachkov.</p></publicationStmt>
<sourceDesc>
<bibl xml:lang="ru"><author>Абаев, Василий Иванович</author>.
<title>Историко-этимологический словарь осетинского языка</title>. Т.
<biblScope unit="volume">I</biblScope>. AKʼ. <pubPlace>М.–Л.</pubPlace>:
<publisher>Наука</publisher>, <date>1958</date>. С. <biblScope unit="page">????</biblScope>.</bibl>
</sourceDesc>
</fileDesc>
<encodingDesc xml:base="../encodingdesc.xml">
<tagsDecl>
<rendition xml:id="rend_italic" scheme="css">font-variant: italic;</rendition>
<rendition xml:id="rend_smallcaps" scheme="css">font-variant: small-caps;</rendition>
<rendition xml:id="rend_singlequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "" "";</rendition>
<rendition xml:id="rend_doublequotes" scheme="css" scope="q">quotes: "«" "»";</rendition>
</tagsDecl>
</encodingDesc>
</teiHeader>
<text>
<body>
<entry xml:id="entry_bynton" xml:lang="os">
<form xml:id="form_d713e66" xml:lang="os-x-iron" type="lemma"><orth>bynton</orth></form>
<form xml:id="form_d713e69" xml:lang="os-x-digor" type="dialectal"><orth>bunton</orth></form>
<sense xml:id="sense_d713e72"><sense xml:id="sense_d713e73"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>совершенно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>absolutely</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d713e82"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>окончательно</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>finally</q>
</abv:tr></sense><sense xml:id="sense_d713e91"><abv:tr xml:lang="ru">
<q>вполне</q>
</abv:tr><abv:tr xml:lang="en">
<q>quite</q>
</abv:tr></sense></sense>
<abv:exampleGrp xml:id="exampleGrp_d713e101">
<abv:example xml:id="example_d713e103">
<quote>bynton rox mæ kodta</quote>
<abv:tr xml:lang="ru">
<q>чуть было совсем не забыл</q>
</abv:tr>
<abv:tr xml:lang="en">
<q>[he] almost forgot</q>
</abv:tr>
<bibl><ref type="bibl" target="#src_Сл."/></bibl>
</abv:example>
</abv:exampleGrp>
<etym xml:lang="ru">По-видимому, мн. ч. от <ref type="xr" target="#entry_byn"/>
‘основание’ и np., <hi rendition="#rend_italic">bynt(æ)</hi>, взято за основу и снабжено суффиксом -<hi rendition="#rend_italic">on</hi>,
имеющим в данном случае адвербиальное значение (как в <ref type="xr" target="#entry_znon"/> ‘вчера’, <ref type="xr" target="#entry_særdygon"/>
‘летом’ и др.). Присоединение суффикса -<hi rendition="#rend_italic">оn</hi> к форме мн. ч. — редкое явление..
Поэтому приходится считаться и с другой возможностью: <hi rendition="#rend_italic">bynton</hi> получилось из
послеложной конструкции <hi rendition="#rend_italic">bynty ong</hi> ‘до основ’ ‘до корней’ с последующим
упрощением → <hi rendition="#rend_italic">byntong</hi><hi rendition="#rend_italic">bynton</hi>.</etym>
<etym xml:lang="en">It is probably the plular form of the word <ref type="xr" target="#entry_byn"/> foundation etc., <hi rendition="#rend_italic">bynt(æ)</hi> is taken as a basis and
is supplied with the suffix -<hi rendition="#rend_italic">on</hi> which has an adverbial meaning in this case
(like in <ref type="xr" target="#entry_znon"/> yesterday, <ref type="xr" target="#entry_særdygon"/> summer etc.). Additing the suffix -<hi rendition="#rend_italic">оn</hi> to
the plural form is a rare occurence. This is why we have to consider another
possibility: <hi rendition="#rend_italic">bynton</hi> initially was a postpositional costruction <hi rendition="#rend_italic">bynty ong</hi>
to the basis to the roots and then was simplified → <hi rendition="#rend_italic">byntong</hi>
<hi rendition="#rend_italic">bynton</hi>.</etym>
</entry>
</body>
</text>
</TEI>